КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ВРЕМЕНИ В РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ И ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ
Страница 5
Несобственно лингвистический способ представления концептуально значимой информации – это создание концептуальных приращений семантики разноуровневых единиц в микро- и макроконтекстах. Приращенные значения – это приобретенные значения, не имеющие своего регулярного, «словарного», «языкового» выражения. Основой создания «приращенных» значений лексических единиц могут быть как синтагматические отношения, в основе которых лежит нарушение нормативной сочетаемости, так и парадигматические отношения, основанные на ассоциативных связях слова, без нарушения его обычной сочетаемости.
Так как фразеологизм представляет собой микро-, а не макроконтект для концептологических исследований, то, следовательно, не парадигматические, а синтагматические отношения служат основой для создания концептуальных приращений семантики составных элементов фразеологической единицы. В процессе создания фразеологизмов часто наблюдается нарушение нормативной сочетаемости составляющих их элементов, то есть устойчивое сочетание создается по принципу «соединение несоединимого». Таким образом, необычное сочетание – это такое словосочетание, в котором развиваются дополнительные смыслы входящих в него единиц вследствие нарушения сочетаемости составных элементов фразеологической единицы при сохранении «исходных» (словарных, регулярных) их значений.
Приведем в качестве примера анализ нескольких фразеологических единиц, в которых концептуальная информация представлена несобственно лингвистическим способом.
В сочетании еще не вечер у слова «вечер» актуализируется сема ’конец жизни, хорошего, счастливого существования’. Перенос значения осуществляется по принципу сходства (метафоры): вечер ’часть суток, сменяющая день’ → вечер ’конец жизни’.
Необычное сочетание не к ночи будь помянуто актуализирует у слова «ночь» не представленную в словаре сему ’часть суток, когда может происходить нечто мистическое и страшное’. В ненормативных сочетаниях ночь – ночью, чернее ночи, ночь – ночью в глазах у слова «ночь» актуализируется сема ’темная’, ’мрачная’.
В необычных сочетаниях днем с огнем, наводить тень на ясный день, как <божий> день ясно у слова «день» актуализируется сема ’ясный’, ’светлый’.
Во фразеологизме на веку, как на долгом волоку за счет представленной в контексте синонимии «век» - «волок» у слова «век» актуализируется сема ’тяжелый’, ’мучительный’.
Необычное сочетание вторая молодость актуализирует у слова «молодость» сему ’активность’.
Во фразеологизмах старость – увечье; старость – неволя; старость не радость <не красные дни> предикатами и контекстуальными синонимами слова «старость» являются «увечье», «неволя», «не радость», «не красные дни», у слова «старость» актуализируются не зафиксированные в словаре семы ’страдание’, ’горе’, ’болезни’.
Специфическим для фразеологии способом представления концептуальной информации считаем употребление имени концепта либо ключевых слов концепта, а также их словоформ в таких фразеологических единицах, где данный темпоральный компонент деактуализируется или десемантизируется.
Выделяются следующие способы создания семантики этих фразеологических единиц:
1. актуализация значения другого фразеологического компонента: в добрую минуту «будучи в хорошем, мирном настроении», ср.: не в добрый час; вот те (тебе) святая пятница (устар., прост.) «божба, клятвенное заверение в чем-либо», ср.: вот те (тебе) крест, вот те Христос; с осени закормлен (прост., шутл.) «о сытом, не проголодавшемся»; мели, Емеля, твоя неделя «говорится насмешливо тому, кто болтает явный вздор, кому не верят»;
2. полное переосмысление внутренней формы фразеологизма: во фразеологизме вальпургиева ночь, имеющем первоначальное историческое значение «ночь накануне дня святой Вальпургии (с 30 апреля на 1 мая), когда, по немецким народным поверьям, на Броккене (в горах Гарца) происходил праздник ведьм («великий шабаш»)», имело место метонимическое расширение значения «дикое, шумное сборище людей», а темпоральный компонент был утрачен;
3. десемантизация темпорального компонента, утрата внутренней мотивации за счет создания ирреальной мотивировки: русский час – со днем тридцать; образность этих устойчивых сочетаний обусловлена гиперболизацией: когда завтра будет. Когда черт помрет, а он еще и не хворал. Когда волк будет овцой, медведь стадоводником, свинья огородником (то есть «никогда»); эмоционально-экспрессивное содержание данных фразеологизмов создается за счет ирреальной мотивировки;
4. актуализация у темпорального компонента-слова семы, не являющейся темпоральным признаком, и утрата темпорального признака в семантике фразеологизма: в устойчивом сочетании смотреть сентябрем «иметь хмурый, угрюмый, невеселый вид» у слова «сентябрь» актуализируется сема ’мрачный’, ’хмурый’, ’угрюмый’, затем образуется переносное значение слова «сентябрь», составного компонента фразеологической единицы, посредством метафоризации: «смотреть сентябрем», то есть смотреть хмуро, угрюмо, невесело, таким образом возникает новое содержание фразеологизма; во фразеологизме не первая зима волку зимовать «не привыкать кому-либо к трудностям, лишениям и т.п.» у слова «зима» актуализируется сема ’тяжелая’, ’трудная’.
5. соотнесение с особой «культурной парадигмой», когда семантика обусловлена экстралингвистическими факторами; примерами являются специальные этикетные речевые формулы, используемые при приветствии и при расставании: доброе утро, добрый день, добрый вечер – «приветствие при встрече»; сколько лет, сколько зим «говорится при неожиданной встрече с тем, с кем долго не виделись»; до завтра – «приветствие при расставании до следующего дня»; доброй ночи «при расставании на ночь пожелание кому-либо хорошего сна».
В результате проведенного исследования можно сделать вывод о том, что время – это культурная доминанта, которая, функционируя во фразеологии, являясь ее национально-культурным компонентом, позволяет выявить некоторые характерные черты нации. На процесс отражения в языке восприятия времени влияют такие факторы, как культурные традиции, уклад, нравы народа, особенности национальной психологии и сознания. Концептуальное поле «времени» в русской фразеологии имеет ядро, ближайшую периферию, дальнюю периферию. Концептуальная информация представлена в русской фразеологии собственно лингвистическим, несобственно лингвистическим и специфическим для фразеологии способами.
В третьей главе «Категориальные и концептуальные проявления времени в художественных текстах» рассматриваются категория художественного времени, пути выявления концептуальных смыслов в художественном тексте, категориальные и концептуальные проявления времени в произведениях И.С. Тургенева «Три портрета», Л.Н. Толстого «Два гусара», А.П. Чехова «Студент».
Категория художественного времени играет существенную роль в формировании содержания текста, она используется авторами художественных произведений как средство выражения собственного мировосприятия.
Время как длительность характеризуется такими признаками, как продолжительность, прерывность или непрерывность, конечность или бесконечность, замкнутость или открытость. Время отражается в художественном тексте как нечто непрерывное, последовательное и как многоплановый прерывистый фон художественного произведения. «Перерывами» в развёртывании событий, описанных в художественном тексте, являются ретроспекция и проспекция. При непрерывном отображении времени могут иметь место стяжение и растяжение времени.
В художественных произведениях наличествуют образы времени биографического, исторического, космического, календарного, суточного. Художественное время может быть одномерным и многомерным. Оно обратимо, то есть может двигаться не только от прошлого к будущему, но и в обратном направлении. Грамматическое время – одно из средств выражения художественного времени.
Темпоральными указателями являются не только глаголы настоящего, прошедшего и будущего времени, но и наречия времени (теперь, сейчас, потом, вдруг, тотчас и др.), СПП с придаточными времени, архаичные союзы, названия исторических реалий, наименования служебных чинов, социального положения лиц, названия учреждений, организаций, упоминаемые исторические события, названия предметов быта (телефон, такси, лифт), сущ. и прилаг., номинирующие времена года (зима, весна, лето, осень, зимний, весенний), части суток (ночь, день, полдень, вечер, утро, утренний, ночной), месяцы (декабрь, январь, июль, сентябрьский, мартовский и др.), обозначающие возраст человека (новорожденный, младенец, мальчик, девочка, юноша, девушка, мужчина, женщина, дед, бабка, старик, старуха, юный, молодой, взрослый, старый). Средством временной ориентации служат также слова, которые наряду с эксплицитным содержат имплицитное указание на время.