Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации
Страница 3
- замена пассивных конструкций активными в случае обратного порядка слов в пассивных конструкциях;
- замена односоставных предложений двусоставными полным при отсутствии в языке перевода эквивалентных им конструкций;
- переход одной части речи в другую, при котором учитываются особенности структуры языка оригинала и перевода при перекодировке с синтетических языков на аналитические и наоборот;
- замена сложных синтаксических конструкций простыми. Данный процесс зависит от различия компонентов в наборе сложных синтаксических конструкций простыми, от плана выражения в ИТ и ПТ (Миньяр – Белоручев, 1996);
стилистических трансформациях:
(к стилистическим трансформациям относятся трансформации направленные на достижение коммуникативно-функциональной и художественно-эстетической адекватности оригинала и перевода)
- смена стилистических коннотаций - изменение стилистической окраски, замена обиходно-разговорных слов на диалектные;
- “выпрямление” значения - утрата образности или стилевой окраски, передача экспрессивно-эмоционального оборота стилистически нейтральным: функциональные подстановки, стилистическая компенсация, экспрессивно-стилистическое согласование, функционально-адекватные замены и т.д.;
- метафоризация/идеоматизация - замена нейтральных языковых единиц образно-экспрессивными;
- стилистическая компенсация - перераспределение коннотаций между элементами переводимой единицы;
- адекватные замены - смена образа с целью общехудожественного эффекта, использование аналога, эстетически равноценного выражения, переводческого новообразования, окказионального оборота (Миньяр-Белоручев, 1996; Рецкер, 1974; Дзенс, 2001).
Перечисленные типы трансформаций плана выражения языковых единиц осуществимы на уровне лексики, грамматики, синтаксиса и ведут как к симметричной, так и к асимметричной передаче стиля оригинала на ПЯ.
Основополагающими понятиями главы являются теоретические положения о том, что адекватный способ перевода лексических единиц текстов оригинала на ПЯ базируется на явлении симметрии при передаче плана содержания единиц и симметрии/асимметрии в передаче плана выражения.
В диссертационном исследовании условия адекватного перевода прослеживаются на уровне лексических единиц, грамматических категорий, синтаксической структуры предложения.
Адекватность передачи содержательного плана оригинала при переводе на уровне лексических единиц базируется на семантических отношениях слов в синонимичных рядах.
Уровень лексических единиц является основой для адекватного перевода единиц остальных уровней с ИЯ на ПЯ, тогда как эквивалентность определяется как соотношение между выразительными средствами оригинала и перевода (Попович, 1980). Исследователи выделяют различные виды эквивалентности: семантическая, прагматическая (Швейцер,1988), формальная, динамическая (Найда,1988).
В проводимом исследовании представляется интересным рассмотреть прагматическую, динамическую и стилистическую эквивалентность планов знаков ИТ и ПТ, так как эти виды эквивалентности в совокупности характеризуют эквивалентный способ передачи планов содержания и выражения единиц оригинала на ПЯ.
Стилистическая эквивалентность ИТ и ПТ основана на функциональной равноценности языковых единиц исходного языка и переводного. Стилистические трансформации планов выражения и содержания как языковое явление процесса перевода создают определенную степень эквивалентности оригинала и перевода и отражают многоплановый характер межкультурных преобразований при перекодировке художественных текстов с ИЯ на ПЯ, вот почему часть первой главы посвящена исследованию проблем художественного перевода, связанных с адаптацией культурологически обусловленной лексики оригинала к восприятию иноязычного рецепиента. Текст, созданный в условиях одной национальной культуры, содержит определенную степень имплицитного культурологического содержания, узнаваемого носителями данной культуры. Перекодировка единиц ИТ является ключом для понимания имплицитного содержания текста представителями иных культур. Чем дальше язык перевода удален от языка оригинала, тем значимее передача имплицитной и эксплицитной информации в переводном тексте.
Лексика с национально-культурным компонентом традиционно относится к разряду безэквивалентной, но не является непереводимой. Поскольку языковой знак и социальная ситуация неразрывно связаны друг с другом, то языковой знак не может быть отдален от социальной среды, не изменив свое семиотическое значение. К разряду безэквивалентной лексики относятся слова, культурные ассоциации которых не являются релевантными для интеркультурной коммуникации (Новикова, 1999), поэтому перевод как адаптация текстов на разных языках заключается в передаче лингвокультурологически обусловленной информации текста оригинала на ПЯ.
Во второй главе исследования “Симметрия/асимметрия планов содержания и выражения языковых единиц при межъязыковой адаптации” основополагающим понятием является переводческий код как совокупность преобразований стиля оригинала, изменений планов содержания и выражения единиц при переводе с ИЯ на ПЯ, основанный на явлении симметрии/асимметрии планов единиц оригинала и перевода.
Перекодирование – это преобразование сообщения из одной языковой системы в другую (Попович,1980). В работе рассматривается глубинное перекодирование как перевод, который передает глубинную структуру оригинала, в поверхностной структуре могут быть отклонения; поверхностное перекодирование – это перевод на поверхностном уровне текста без передачи глубинной структуры (Попович,1980).
Изучение изменений планов содержания и выражения языковых единиц при перекодировке велось с учетом структуры исходного текста и переводного по трем направлениям:
1) условия симметричной/асимметричной передачи стиля оригинала на переводной язык;
2) симметричная/асимметричная передача плана содержания знака текста оригинала в тексте перевода;
3) способы и предпосылки перекодировки плана выражения единиц оригинала в тексте перевода при адекватном, эквивалентном переводах, а так же при нивелировке и усилении смыслового значения единицы перевода, как частных приемов преобразования единиц ИТ в ПТ.
В данной работе рассматривается передача стиля как компонента кодовой системы основанная на преобразованиях плана содержания и выражения единиц ИТ в ПТ. Изменения в плане содержания и выражения языковых единиц базируются на явлении симметрии/асимметрии единиц оригинала и перевода (Кубрякова, 1993).
Для передачи плана содержания единиц ИТ в ПТ существуют различные способы комбинирования компонентов плана выражения текста оригинала в переводном тексте.
В проводимом исследовании представляет интерес рассмотрение пяти типов лексико-синтаксических преобразований планов содержания и выражения языковых единиц ИТ при перекодировке на ПЯ, при адекватном и эквивалентном переводах, а также при употреблении приемов усилении и нивелировки как частных способов перекодировки планов содержания и выражения знаков оригинальных текстов на ПЯ.
С целью исследования зависимости передачи плана содержания и изменений плана выражения преобразование последнего рассматривалось вслед за В.Г. Гаком (1998) по следующим пяти типам лексико-семантических преобразований языковых единиц:
- транспозиция грамматических категорий,
- транспозиция частей речи,
- трансформация средств связи между предложениями или их частями,
- актантные трансформации (изменение синтаксической функции слова),
- лексико-семантические трансформации в слове (Гак, 1998).
Перечисленные типы преобразований планов языкового знака составляют основу переводческого кода.
Транспозиция грамматических категорий заключается во взаимозамене форм в пределах парадигмы: изменение числа, рода имени существительного, замена временной формы глагола и т.д. Например:
Je ne sortirai plus de cette glu (А. де Сент-Экзюпери, “Ночной полет”) - Опять увязаю в черной смоле (перевод Норы Галь).