Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации

Страница 4

План будущего времени глагола в тексте оригинала заменен планом настоящего времени в переводном тексте при эквивалентном переводе.

Транспозиция частей речи при переводе проявляется в следующих формах (где, N - имя существительное, V - глагол, A - имя прилагательное,

D - наречие, R - служебное слово).

а) синтетическая: перевод семантемы в новый функциональный класс отмечается морфологическим средством (афиксом или флексией) или синтаксическим окружением:A- NCes nuages dorés du crépuscule… (А. де Сент-Экзюпери, “Планета людей”) - Позолотой закатных облаков… (перевод Норы Галь).

б) морфолого-аналитическая: средством транспозиции выступает служебное слово (к примеру предлог),NADans ces heuresde la nuit… (Р. Роллан, “Кола Брюньон”) - В эти ночные часы… (перевод М. Лозинского).

в) лексико-аналитическая: знаменательное слово в полуслужебной функции применяется в качестве транспозита: V- N Le client a reçu la visite de l΄avocat. - Адвокат посетил клиента

г) супплетивизм: элементы разных функциональных классов, объединяемые общим значением, восходят к разным лексемам.NV Sa surprise fut extrême (А. де Сент-Экзюпери, “Ночной Полет”) - Он поражен (перевод

Н. Немчиновой).

Трансформация форм связи осуществляется внутри предложения при взаимозамене месторасположения его частей, в упрощении сложных предложений и замене их несколькими простыми.

Луна в вечернем чистом небе висела полная, видная сквозь ветви клена (М. Булгаков, “Мастер и Маргарита”).

A travers les branches d’un érable, la pleine lune se découpait dans le ciel pur du soir (перевод Claude Ligny).

Исследуемое предложение в тексте оригинала является простым с одной полной грамматической основой, осложненное причастным оборотом. При его переводе на французский язык, причастный оборот “видная сквозь ветви клена” смещен на начало предложения, утратив причастие “видная”, и выполняет функцию обстоятельства образа действия “à travers les branches d’un érable”.

Актантные трансформации объединяют в себе все изменения синтаксической функции слова без изменения его частеречевой принадлежности. Существует четыре типа актантных трансформаций:

а) взаимозамена подлежащего и второстепенного члена предложения:

В хозяйстве паровозной бригады имелись пилы (Б. Пастернак, “Доктор Живаго”) - Les mécaniciens possédaient des scies parmi leurs outils.

б) введение в предложение фиктивного (ложного) актанта – подлежащего, которое образуется в результате транспозиции глагола. Введение ложного актанта увеличивает валентность глагольного предиката и число актантных трансформаций. Наличие нового актанта увеличивает трансформационную гибкость предложения (Гак, 1998):

Вавилова въехала со скандалом (В. Гроссман, “В городе Бердичеве”).

L’arrivée de Vavilova provoqua un vrai scandalе (перевод Bassia Rabinovici et Corinne Fournier).

в) введение в предложение дополнительного субъекта по ситуации:

Там вошел, стуча сапогами, мужчина и бросил на пол сумку с железом

(А. Солженицын, “Случай на станции Кочетовка”).

Un homme y était entré à grands coups de bottes, et il jetait sur le sol une sacoche qui rendit un son de ferraille” (перевод Léon et Andrée Robel).

При переводе текста с русского на французский язык в структуру предложения был введен дополнительный субьект ”il”, что соответствует требованиям построения предложения во французском языке (грамматическая трансформация). Изменение плана выражения не оказало влияния на план содержания рассматриваемой единицы.

г) второстепенный член предложения соответствует другому второстепенному члену предложения:

Elle tapota le dos de sa sœur - Oна толкнула сестру в спину.

Семантические преобразования основаны на логических отношениях между понятиями. В основе переименования (семантических трансформаций) так же, как и в основе изменения значений языковых единиц находится формально-логические закономерности мышления, отношения между понятиями (Будагов, 1951). Эту точку зрения разделял Р. Гиро в своих работах (Guiraud, 1957).

Существуют универсальные типы межпонятийных отношений: проявляющихся при переводе единиц текста оригинала на ПЯ:

а) отношения тождества, основаны на явлении синонимии, на семантическом уровне сохраняются все семантические компоненты, на лексическом уровне синонимические преобразования выражаются в синонимической замене или в замене слова словосочетанием:

Il conservait encore l'espoir (А. де Сент-Экзюпери, “Ночной полет”) - Все еще не терял надежды (перевод Н. Немчиновой).

б) отношения внеположенности находятся в основе процесса смещения. В данном случае для наименования понятия используются смежные понятия в пределах данного родового понятия:

La chasseresse ramassait l’oiseau blessé (Ф. Мориак, “Клубок змей”). - Охотница и подбирала раненного жаворонка (перевод Н. Немчиновой).

в) отношения контрадикторности (на основе употребления антонимов):

Et au kolkhoze elle ne travaillait pas pour l’argent (перевод Léon et Andrée Robel) - В колхозе она работала не за деньги (А. Солженицын “Матренин двор”).

Проводимое исследование основывается на утверждении, что при перекодировке планов языковых единиц ИТ на ПТ стиль единицы перевода может быть передан переводчиком на ПЯ как симметрично (при адекватном и эквивалентном переводе), так и асимметрично (при эквивалентном переводе). В соответствии с этим утверждением все рассматриваемые примеры были разделены на две группы:

к первой группе отнесены примеры симметричной передачи стиля;

ко второй группе причислены примеры асимметричной передачи стиля на ПЯ.

Лингвистический анализ примеров симметричной передачи стиля оригинала на ПЯ показывает наличие четырех вариантов взаимосвязи планов содержания и выражения знака на уровне языка при перекодировке, от симметрии обоих планов языковой единицы до их асимметрии. В ряде случаев симметричная передача планов содержания и выражения единиц требует изменения его плана выражения в ПТ и наоборот, изменение плана выражения единиц оригинала приводит к изменению плана содержания. Это языковое явление при переводе характеризуется как частичная симметрия/асимметрия планов языковой единицы.

Асимметрия при передаче стиля возникает как результат преобразования планов содержания и выражения единиц в целях осуществления адекватного, эквивалентного способах перевода, при нивелировке и усилении планов единиц перекодируемых текстов.

В данной главе также устанавливается частотность употребления отдельных типов трансформации, определяется их влияние на симметричную/асимметричную передачу плана содержания языковой единицы при адекватном и эквивалентном способах перевода.

Проведенное исследование показало, что при адекватном переводе стиль и содержание оригинала передаются симметрично на ПЯ во всех случаях:

Le ciel rouge s’éteignait. Je regardais mourir ses reflets sur les vignes aux petites feuilles nouvelles, brillantes, vernissées, vineuses et dorées. Un rossignol chantait (Р.Роллан, “Кола Брюньон”).

Багровое небо угасало. Я смотрел, как умирают его отсветы на виноградниках с молодыми листочками, блестящими, пунцовыми и золотистыми. Пел соловей… (перевод М. Лозинского).

План выражения единиц оригинала при адекватном переводе может быть передан на ПЯ, как симметрично, так и асимметрично. Преобразования плана выражения единицы осуществляются по трем типам лексико-семантических преобразований:

- транспозиция грамматической категории:

…по склонности к фантастической дислокации, был игрок ему родственного склада, но только пошедший дальше (В. Набоков, “Защита Лужина”).