Типологические характеристики финитно-инфинитивных конструкций в разноструктурных языках

Страница 3

На основании типологического исследования языков, принадлежащих, как к номинативному (русский, нидерландский, английский, белорусский, китайский, грузинский, литовский, армянский, вьетнамский, эскимосский, эвенкийский), так и к эргативному строю (аварский, авахский, гунзибский, гинухский) с учетом комментариев исследователей, изучавших значение фазовости в разноструктурных языках, мы приходим к выводу, что семантическим центром значения начальной фазы действия и вместе с тем центром формальных средств выражения начинательности действия является глагольный предикат.

Типологически можно построить определенную градуальную модель способов выражения значения начальной фазы действия (ступени грамматикализации) в языках разного строя, позволяющую сохранить общее содержание при разнообразии средств выражения: 1) полнозначная лексика; 2) полнозначная лексика вместе с порядком слов; 3) полнозначная лексика, порядок слов и служебные слова; 4) полнозначная лексика, служебные слова, порядок слов вместе с общекатегориальным морфологическим формантом; 5) полнозначная лексика, служебные слова, порядок слов вместе со специализированным морфологическим формантом.

Значение продолжения действия связано со значением недостигнутости предела, незавершенности. В проанализированных нами языках не отмечены морфологические средства, выражающие значение продолжения действия, но это значение передается аналитическим способом. Например, в русском языке в составе финитно-инфинитивной конструкции выделяется группа глаголов, выражающих данное значение: не переставать / не перестать, не прекращать, остаться / оставаться, продолжать / продолжить.

Значение конечной фазы действия связано со значением достижения предела или приближением к пределу, что отмечено Н.С. Авиловой (1976), В.В. Виноградовым (1975), Ю.С. Масловым (1984) как инвариант значения совершенного вида. М.Я. Гловинская (1982) выделяет отличительные признаки значения законченности действия, предельности, результативности, точечности, непротяженности действия, которые выражаются финитно-инфинитивной конструкцией в разноструктурных языках.

Значения кратности и предельности уточняют аспектуальную семантику действия. Значение кратности (однократности / неоднократности) (Случилось ночевать в лесу; Сядет бывало, и,начнет рассказывать) является осложненным признаком аспектуального значения, представляя собой совокупность признаков (интенсивность + многократность).

В английском языке значение кратности выражается финитно-инфинитивной конструкцией, которую Ю.С. Маслов называет «стандартным синтаксическим сочетанием» used to + инфинитив, выступающим только в прошедшем времени, как противопоставление «маркированной формой «общему» прошедшему, нейтральному по отношению к признаку крайности или обычности» в английском – претериту разряда indefinite (Маслов, 1978). Семантика формы habitual выходит за рамки многократности. У некоторых непредельных глаголов эта форма может обозначать длительное состояние, не прерываемое интервалами, непрерывное (The Reed used to like the rain, but that was merely her selfishness).

Значения продолжения, завершения действия тесно связаны со значением предельности / непредельности действия и выражаются в лексической семантике главных глаголов в сочетании с инфинитивом.

Глава III «Модальное значение финитно-инфинитивной конструкции и способы его выражения в разноструктурных языках» посвящена исследованию универсальных и специфических модальных значений данной конструкции.

В результате анализа модального значения волитивности в 15 разноструктурных языках (английский, белорусский, грузинский, индонезийский, русский, сербский, среднекитайский, украинский, эвенкийский, эскимосский, чукотский, бежтинский, гинухский, табасаранский, чамалинский) на основании данных лингвистических исследований ученых и наших наблюдений удалось установить, что данное значение является универсальным. Семантическим центром волитивности финитно-инфинитивных конструкций является глагольный предикат, состоящий из глагола 'хотеть' в сочетании с глаголами различной семантики.

Большинство лингвистов рассматривают значение волитивности как одно из простейших модальных значений (В.В. Гуревич, 1976; Ю.К. Лекомцев, 1980; В.И. Карасик, 1983; L. Hermeren, 1978). Сема волеизъявления выделяется в значении многих глаголов. По нашим наблюдениям, в английском языке из 118 глаголов, присоединяющих инфинитив, 33 глагола содержат сему волеизъявления: ache2, agree2, aim3, aspire1, attempt1, authorize1, bring6, choose2, condescend2, dare1, deign1, demand1, designate1.2, desire1, determine3, endeavor1, force1, hesitate2, intend1, itch2, long13, mean7, offer2, pine3, pressurize1, reckon3, stand12, strive1, tend1,2, try1, volunteer2, want1,3, wish3.

Словарные дефиниции часто дают альтернативное сочетание волеизъявления и сополагающихся с ним значений. Эти значения носят оценочный характер, который выражается наречиями или прилагательными: very much, difficult, official, right, really, too important, forcefully, formally, firm, great, hesitant, polite, usually, correct. Кроме оценочности сополагающиеся с волеизъявлением значения выражают отношение к будущему (глаголы claim, expect, plan, hope).

Значение волитивности градуально варьируется. Отрицательное сильное волеизъявление и положительное сильное волеизъявление являются пределами данного варьирования, в котором центр - «нулевое волеизъявление». Смещение значения наблюдается в сторону положительного сильного волеизъявления, поскольку число лексико-семантических вариантов слов, передающих данное значение, превышает число единиц, передающих отрицательное значение волеизъявления (9 и 4 ЛСВ соответственно). Основными единицами на положительной части шкалы глагольных значений с модальным компонентом волеизъявления являются следующие ЛСВ: ache2, choose2,desire1, itch2, long13, offer2, try1, want1, wish3. Основными единицами, передающими отрицательное значение волитивности, являются ЛСВ bring6, force1, hesitate2, pine3.

Мы согласны с В.И. Карасиком (1983), утверждающим, что различие между меньшей и большей волитивностью основывается на «вероятностной степени реализации желаемого». Если объективные условия ставят под сомнение осуществление желаемого, то говорящий выбирает такие модализованные глаголы (т.е. глаголы с осложненным, связанным модальным значением – термин В.И.Карасика), как agree2 aspire1, aim3, attempt1, authorize1, condescend2, dare1, deign1, demand1, designate1.2, determine3, endeavor1, intend1, mean7, pressurize1, reckon3, stand12, strive1, tend1,2, volunteer2.

Сложность семантики волеизъявления заключается не только в наличии градуальной оппозиции по признаку степени волитивности, но и в мотивированности желания: ache2 - if you ache for something or ache to do something, you want it very much; condescend2 - if you condescend to do something, you agree to do it, but in a way which shows that you think you are doing people a favour. С одной стороны, желание мотивируется как независимое от обстоятельств, как каприз, с другой стороны, человек соглашается что-то сделать, но некие обстоятельства мешают ему это сделать более открыто, и он ведет себя высокомерно.

Таким образом, значение волеизъявления является сложным образованием, регулярно проявляющимся в семантике модализованных глаголов в сочетании с инфинитивом. Данное значение взаимосвязано с футуральностью и оценкой. Центральное волитивное значение в модализованных глаголах градуально варьируется.

В русском языке, одним из способов выражения значение волитивности являются финитно-инфинитивные конструкции. Семантика главных глаголов русского языка отличается от семантики главных глаголов английского языка, образующих конструкции такого типа. Например, русский глагол 'болеть' не имеет значения 'хотеть чего-либо' в отличие от английского глагола ache2 в его втором значении. В толковом словаре русского языка (ТСРЯ) мы находим следующие толкования: болеть2 - перен., о ком-чем и за кого-что. Сильно беспокоиться, постоянно тревожиться, остро переживая что-н. Болеть душой за детей; болеть3 перен., за кого-что. Будучи чьим-н. сторонником, поклонником, остро переживать за его успехи и неудачи (разг.). Болеть за свою команду.