ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ КОНСТРУКЦИЙ С СИНТАКСИЧЕСКОЙ АППЛИКАЦИЕЙ В ЯЗЫКЕ ОРИГИНАЛОВ И ПЕРЕВОДОВ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ КОНСТРУКЦИЙ С СИНТАКСИЧЕСКОЙ АППЛИКАЦИЕЙ В ЯЗЫКЕ ОРИГИНАЛОВ И ПЕРЕВОДОВ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Актуальность темы. Неполные предложения, как в русском, так и в английском языках, – чрезвычайно разнородная и постоянно пополняющаяся группа. Среди них на материале русского языка в 1972 году была выделена новая разновидность, которая ранее смешивалась с другими, внешне похожими явлениями, - конструкции с синтаксической аппликацией (термин В.В.Казмина). Позже в русском языке исследования этих структур успешно проводились Е.Н.Рядчиковой и ее учениками. В английском языке это явление еще не было описано так же всесторонне, не отграничено от смежных. Тем не менее, оно зачастую вызывает большие проблемы в процессе перевода художественных произведений с одного языка на другой. Переводчики нередко не учитывают скрытый смысл, авторскую интенцию, неявную иронию, национально-культурную специфику и другие особенности создания, восприятия и воздействия аппликативных структур. Все это дает основания полагать, что исследование в данном направлении является перспективным и актуальным.

Научная новизна диссертации. В работе выдвигается гипотезао существовании в современном английском языке и в текстах художественных произведений аппликативных структур, сходных с аналогичными структурами русского языка,приводится система аргументов в ее пользу. Сопоставляются язык оригиналов и переводов художественных произведений на русском и английском языках, для того чтобы выявить сходство и отличие между функционированием указанных построений, определить специфику их в художественных текстах английского языка и в языке переводов. Соотносятся различные варианты переводов одного и того же произведения с целью определить наиболее удачный и объяснить причины не вполне адекватных переводов аппликативных конструкций, дать собственные примеры перевода в указанных случаях.

Объект исследования – неполные предложения с синтаксической аппликацией, извлеченные изязыка четырех романов ХХ века и их переводов на русский и английский языки.

Предмет исследования – особенности функционированияконструкций с синтаксической аппликацией простого неполного предложенияв русском и английском языках.

Цель исследования заключается вдоказательстве функциональности в английском языке конструкций с синтаксической аппликацией и в исследовании их основных черт и функций.

Задачи, решаемые в работе, вытекают из поставленной цели:

● выявить лингвистические обоснования системно-структурных характеристик аппликативных конструкций в английском языке;

● определить специфику конструкций с синтаксической аппликацией, функционирующих в английском языке, по отношению к аналогичным русским структурам; отграничить их от смежных явлений;

● исследовать свойства и функции аппликативных построений как единиц перевода;

● сопоставить аппликативные конструкции в языке оригиналов и переводов художественных текстов;

● изучить синтаксические, семантические, стилистические трансформации названных конструкций, рассмотреть их функции в языке различных авторов;

● скорректировать некоторые имеющиеся переводы.

Источниками иллюстративного материала послужили: романМ.Булгакова “Мастер и Маргарита”, “The Master and Margarita” (перевод M. Glenny);роман И. Ильфа и Е. Петрова “Двенадцать стульев”, “The Twelve Chairs” (перевод John Richardson); “Diamonds To Sit On. A Russian Comedy Of Errors” (перевод Elizabeth Mill и Doris Mudie); роман И.Ильфа и Е. Петрова “Золотой теленок”, “The Little Golden Calf” (перевод Charles Malamuth); оригинал и автоперевод на русский язык романа В.Набокова «Лолита». Методом сплошной выборки из них было извлечено более 1000 единиц.

Положения, выносимые на защиту:

1. Конструкции с синтаксической аппликацией простого неполного предложения, наряду с русским языком, существуют и в английском языке, где также являются многосторонним явлением, которое затрагивает все языковые уровни: слово, словосочетание, предложение, сложное синтаксическое целое, контекст, текст. Одним из оснований для существования аппликативных структур в английском языке является лингвистический изоморфизм, понимаемый как отсутствие качественного различия между семантико-синтаксическими отношениями на уровне конструкции с синтаксической аппликацией в русском и в английском языках и возможность применения к их исследованию, описанию одних и тех же методов.

2. В английском языке синтаксическую аппликацию необходимо отграничивать от смежных с ней явлений: парцелляции, сегментации и пояснения, в то время как указанные языковые явления лингвистами часто смешиваются. Апплицирование как художественный прием еще в недостаточной степени (по сравнению с русским языком) распространен в языке английской художественной литературы. Средства аппликативных трансформаций специфически используются в различных языках. Английскому свойственно более частое использование поверхностных, трансформированных структур, где семантическая сторона оказывается не очень четко акцентированной.

3. Конструкция с синтаксической аппликацией может являться единицей перевода, что определяет выявление особых переводческих приемов, используемых для перекодирования указанных структур. Особенно много разночтений и проблем для переводческой деятельности вызывает перевод игровых аппликаций, конструкций с приращением смыслов. Максимально возможное сохранение синтаксической организации аппликативного построения в переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала. Инвариант значений синтаксических синонимов определяется глубинной структурой конструкции с аппликацией, сохранение которой является условием инвариантности перевода не на всех уровнях эквивалентности оригинала и перевода, а только в тех случаях, когда сохраняется способ описания ситуации.

4. Все уровни (синтаксический, стилистический, прагматический, семантический) в языке оригиналов и переводов романов М. Булгакова, И.Ильфа, Е.Петрова, В.Набокова пронизывает игровое апплицирование предложений, процесс перекодирования инвариантной эстетической информации которого свидетельствует как о наличии различных видов синтаксических преобразований, так и о существовании тенденции к синтаксическому параллелизму. Взаимодействие и выдвижение текстовых категорий путём актуализации игровой семантики аппликативных конструкций служит достижению единой цели: раскрытию идейно-эстетического содержания произведения, в чем проявляется всепроникающий характер образа автора в художественном тексте. Степень адресованности высказываний, представленных такими речевыми актами, как констатация, побуждение (директивы), вопрос (квеситивы), либо подчеркивается, либо ослабляется, либо падает на сам акт речевого действия; аппликативные структуры акцентируют либо сферу говорящего, либо сферу адресата, либо сам акт речевого поведения. Сферу говорящего акцентируют также эмоционально-оценочный и рационально-оценочный способы речевой характеризации героев.

5. Основным побудительным моментом, определяющим появление синтаксических трансформаций в процессе перевода конструкций с СА, является “синтаксическая дисгармония”, отражающая синтаксические несоответствия в грамматическом строе русского и английского языков. С помощью трёх основные приёмов переводческих трансформаций конструкций с СА решаются такие семантико-синтаксические задачи: 1)изменение конфигурации актантов позволяет устранить синтаксическую инверсию членов предложения и установить параллелизм между актуальным членением и синтаксической структурой построения; 2)развёртывание предиката в процессе перекодирования конструкции с СА даёт возможность заменить неопределённо-личную конструкцию двусоставным предложением, характеризовать действие с помощью определения, относящегося к существительному, и увеличить число трансформов одной и той же исходной структуры, что способствует увеличению маневренных возможностей английского языка; 3)с помощью дополнительного актанта в процессе перевода конструкций с СА можно избежать нежелательных инверсий подлежащего, безличных оборотов; также формируется транзитивная конструкция, что существенно для английского языка.