ФОРМИРОВАНИЕ СЕМАНТИЧЕСКИХ СТРУКТУР В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ ЯЗЫКА

Страница 10

Осознание недостаточности глагольной лексемы stehenbleiben для полного выражения момента перехода в состояние недвижения обусловило развитие глагола halten по семеме Д2 как синонима глаголу stehenbleiben,

глагола stoppen, который еще не получил своего достаточного семантического развития в немецком языке (только семема Д1). В семеме лексемы stocken актуализируется сема “в результате возникновения препятствия”, конкретизирующая причину прерывания перемещения.

В немецком языке момент перехода из перемещения в недвижение более детализирован, чем в русском языке.

Незавершенность оформления ЛСГ глаголов пространственно- временной локализации в русском и немецком языках можно объяснить поздней концептуализацией этого смысла; ясно, что в исследуемых языках продолжается поиск наиболее точного и адекватного описания ситуаций, возникающих в момент прерывания перемещения в пространстве.

То, что семантическое поле “переход из состояния перемещения в состояние недвижения” представлено разноуровневыми семемами исследуемых глаголов, позволяет говорить о “размытости” и незавершенности формирования данной ЛСГ. В русском и немецком языках осознана и разрабатывается идея “переход из самостоятельного перемещения в пространстве в состояние недвижения”.

Исследование ЛСГ русских глаголов пространственно-временной делокализации показало, что в процессе познания перехода из недвижения (покоя) в перемещение для людей оказалось важным осознание того, в каком психологическом состоянии находится человек в момент начала перемещения. Именно этим можно объяснить то, что глаголы (кроме двинуться, тронуться) данной ЛСГ в русском языке экспрессивны. Данная ЛСГ глаголов хорошо разработана по семе “эмоциональность” – кинуться,броситься, ринуться, метнуться, шарахнуться.

Из анализа исследуемого материала видно, что в немецком языке ЛСГ глаголов пространственно-временной делокализации представлена разного уровня семемами лексем ziehen, rucken, с приставкой an-: anrucken, anziehen, anfahren, с приставкой los-: losziehen, losgehen, losfahren , losreissen sich, фразеосочетанием in Bewegung sich setzen. Все смыслы “начать перемещение с места” производные и выражаются сложносоставными лексемами. Основу рассмотренных нами глаголов составляют глаголы перемещения gehen, fahren или каузации перемещения объекта (ziehen, werfen, stürzen и т.п.). К ним прибавляется частица sich, (то есть двигать себя) и приставка los- (losreissen) или целое фразеосочетание in Bewegung sich setzen. Нет четкой структурированности данной ЛСГ. Отсутствие ярко выраженного ядра позволяет говорить о том, что формирование ЛСГ пространственно-временной делокализации еще не закончено.

Концепт “кинетическое состояние агенса” формирует на глазах истории кольцевую структуру, которую мы называем “семантическим кольцом”:

Перемещение

Переход Переход

Локализация

Под семантическим кольцом мы понимаем кольцевое расположение концептов, объединенных общим концептуальным признаком в границах исследуемой когнитивной модели.

Сопоставление языков показывает, что формирование семантического кольца шло в русском и немецком языках независимо, но параллельно и практически по одной схеме. “Перемещение” и “локализация” унаследованы от периода совместного существования , а “переход к локализации” и “переход к делокализации” осмыслялись и номинировались в период раздельного существования, но по единой модели: наблюдение за остановкой и толчком внешних объектов с последующим переносом этих действий на себя. Формирование семантического кольца “кинетическое состояние агенса” еще не завершено.

Таким образом, мы можем говорить о концепте как о явлении системного характера, обладающем внутренней структурой, выраженной совокупностью входящих в него элементов. Структура выражает в концепте только логическую составляющую, как бы организующий каркас концепта, его универсально смысловую часть.

В ходе решения основных задач исследования были получены дополнительно некоторые теоретические результаты.

В лексической системе языка есть существительное “покой”. Однако язык не имеет ЛСГ глаголов, репрезентирующих идею покоя в семантическом пространстве языка в полном объеме “в чистом виде”. Одно тело движется намного медленнее, чем другое. Оно и воспринимается в состоянии “покоя” по отношению к тому телу, которое во время этого недвижения движется. “Покой” – это более длительное недвижение. Есть лексемы, содержащие признак “не перемещения”. Попытка классифицировать глаголы, содержащие семантический признак “покой”, не увенчалась успехом.

Найдены критерии определения широкозначного слова. Таким критерием является равенство семемы глагольной лексемы архисеме (семема = архисема).

К глаголам широкой семантики мы относим глаголы перемещаться, двигаться, которые обозначают обобщенное понятие перемещения. Способность сочетаться с разнообразными, не связанными между собой денотатами, с различными по семантике существительными как с абстрактными, так и с конкретными указывает на широту смысловых связей этих глаголов. Смысловая структура глаголов широкой семантики бедна по содержанию и отражает обобщенный характер понятия (в нашем случае “перемещения”). Многозначный же глагол, реализуясь в речи в разных значениях, отражает разные концепты.

Отработаны некоторые методики, которые позволили нам убедиться в том, что:

а) состав семемы глагола меняется в зависимости от агенса. Агенс оказывает сильнейшее влияние на семный состав глагольной лексемы;

б) классификатором может быть не только предметно-чувственный показатель (как у Дж.Лакоффа), но и классификационая сема (классификационный признак), по которому глаголы объединяются в определенные ЛСГ;

в) глагол двинуться должен рассматриваться от глагола двигаться отдельно в словаре современного русского литературного языка; в семемах лексемы метаться мы не обнаружили семы “с места”. Глаголы метаться и метнуться рассматриваются в одной словарной статье словаря современного русского литературного языка, что, на наш взгляд, неправильно. Они принадлежат к разным ЛСГ.

Наше исследование позволяет сделать вывод, что “жизнь языка” протекает в семантическом пространстве языка, которое является “живой” системой, находящейся в постоянном движении и развитии. В этом пространстве происходит формирование новых структур (напр., кольцевых), что является отражением когнитивных процессов, протекающих в концептосфере.

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:

1.Панкина М.Ф. Формирование семантических структур в лексической системе языка: на материале русского и немецкого ЛСП “кинетическое состояние агенса”. - Монография. – Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 2002. – 192 с.

2.Панкина М.Ф. Употребление глагола двигаться в русском языке (к вопросу об эквивалентности) //Актуальные проблемы включенного обучения: организация, научно-методические основы: Межвуз. научн. сб. Воронежск. ун-та. – Воронеж, 1989. – С.115-123.

3.Панкина М.Ф., Попова З.Д. Семантическое несогласование и рассогласование как виды лексической сочетаемости //Исследования по семантике: Межвуз.научн.сб. Башкирск. ун-та. – Уфа, 1990. – С. 77-83.

4. Панкина М.Ф.Об одном из значений глаголов самостоятельного передвижения в русском и немецком языках: Тез. докл. XY межвуз. науч.-метод. конференции. – Воронеж, 1990. – С.59.

5.Панкина М.Ф. Значение иллюзорного движения у глаголов передвижения в русском и немецком языках. – Деп. в ИНИОН АН СССР 6.02.90, № 40984. – 10 с.

6.Панкина М.Ф. Компрессивные словосочетания в произведениях А.Платонова. – Деп. в ИНИОН АН СССР 6.02.90, № 40983. – 8 с.

7.Панкина М.Ф. Типы семантической сочетаемости немецких глаголов самостоятельного перемещения. – Деп. в РАН 27.05.92, № 46531.