ФОРМИРОВАНИЕ СЕМАНТИЧЕСКИХ СТРУКТУР В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ ЯЗЫКА

Страница 8

Сравнивая семантемы глаголов . замереть, замирать приходим к выводу, что семемы, которые мы обнаружили у этих глаголов, в отдельных случаях очень близки, в других далеко расходятся или просто отсутствуют у одной из лексем.

Дифференцируются эти семемы по семам:

“внезапно, сразу / постепенно”.

Сема “сразу/внезапно” оказывается более плодотворной для развития семем Д2 у глагола замереть (9 семем), чем сема “постепенно” у глагола замирать (4 семемы).

В то время как семема К1 глагола замереть представлена двумя семемами: “…мысль замерла…”, “…замрет и остановится революция”, семема К1 у глагола замирать полностью отсутствует.

Наше исследование показало, что семантема лексемы застыть содержит пять семем статуса Д2. Хорошо разработана семема К! (3 семемы).

В наших выборках мы обнаружили только одну семему Д2 лексемы зыстывать – “прекращать всякое движение, вступать в состояние неподвижности (не изменять ни места, ни положения тела)”:

В стороне от групповых заплывов видно было, как несколько виртуозов то состязались по нырянию вдаль, то показывали фокусы, перевертываясь в воде колесом, то неподвижными пластами застывали на спине, ложась в дрейф /Новиков-Прибой/. – В данной семеме лексемы застывать сохраняется архисема “прерывать всякое перемещение, становиться неподвижным”. Актуализируются потенциальные семы “постепенно”, “на время”.

Идею “перехода из самостоятельного перемещения в пространстве в состояние недвижения” в немецком языке выражают семемы Д1 глаголов:

stoppen – “Als der Panzer mit hartem Ruck stoppte, fiel Holt nach vorn über die Funkgeräte…” /Noll/;

stehenbleiben – “Ich trat näher und blieb erschrocken stehen…” /Böll/;

stillstehen – “…langsam lief der Wagen noch ein Stück weiter und stand schliesslich still” /Bredel/;

anhalten – “Vor dem Mädchen hielt er an” /Brězan/;

haltmachen – “Ich dachte bei mir, das sie lozog, um ihre tägliche Suche rechtzeitig zu beginnen. Doch unwillkürlich machte sie am Anfang halt, blieb neben mir stehen,verschob ihre Suche um meinetwillen” /Seghers/;

verharren – “Er tappte am Bett vorbei und verharrte bewegungslos am geöffneten Fenster” /Noll/.

Эту же идею выражают семемы Д2 глаголов:

halten – “Wir hielten vor einem räudigen Haus” /Seghers/;

innehalten – “Er hält inne mitten im Schritt” Feuchtwanger/;

stocken – “Ich stockte einen Augenblick lang vor Haustür” /Böll/;

verharren – “Das Wasser floss, die Sterne dahin verharrten auf ihrem Platz” /Brězan/.

Эта же идея получила развитие в семеме К1 глагола erstarren – “Die fünf Männer erstarrten; ein jeder in der zuletzt gemachten Bewegung” /Strittmatter/.

Наше исследование показывает, что в русском и немецком языках осознана и разрабатывается идея “переход из самостоятельного перемещения в пространстве в состояние недвижения”.

Семантическое поле глаголов пространственно-временной локализизации в русском и немецком языках не представляет собой хорошо организованной лексико-семантической группы.

В русском языке анализируемая группа представлена глаголами: остановиться-останавливаться (семема Д1), замереть–замирать (современная семема Д1) и (семемы Д2), глаголом стать (семема Д2), глаголами застыть–застывать (семема Д2).

В немецком языке эта лексико-семантическая группа представлена семемами Д1 глаголов stoppen, stehenbleiben, stillstehen, anhalten, haltmachen, verharren. Эту же идею выражают семемы Д2 глаголов halten, innehalten, stocken, verharren. Эта же идея получила развитие в семеме К1 глагола erstarren

Неоднородность этих групп в русском и немецком языках не позволяет выделить ядро, которое позволило бы четко структурировать данную ЛСГ. Размытость семантического поля данной ЛСГ позволяет сделать предположение, что ее окончательное оформление в хорошо структурированную группу глаголов в исследуемых языках еще не завершено.

В русском языке самым древним глаголом в этой группе является глагол стать. Переход из состояния движения в состояние локализации заинтересовал людей с точки зрения позиционирования в пространстве (в какой позе оказался человек в данном месте). Идея “перехода” начала осознаваться людьми позднее из наблюдения над объектом: остановить+ся, останавливать+ся. Конкретизация прерывания собственного перемещения в пространстве выросла из наблюдений над действиями, которые вели к прекращению чьего-либо перемещения, а потом уже и своего.

В немецком языке морфемное устройство глаголов stehenbleiben, stillstehen говорит также о более позднем осознании человеком своего перехода из перемещения в состояние недвижения. Сначала было осознано свое местоположение в пространстве stehen, и только лишь затем свое пребывание на месте в положении стоя, не начиная движения в течение некоторого времени. Показательно, что именно в этом значении глагол stehenbleiben входит в семантический ряд с глаголами liegenbleiben (остаться лежать) и sitzenbleiben (остаться сидеть). Русские глаголы остановиться - останавливаться таким значением не обладают.

Осознание недостаточности глагольной лексемы stehenbleiben для полного выражения момента перехода в состояние недвижения обусловило развитие глагола halten по семеме Д2 как синонима глаголу stehenbleiben.

Глагол stoppen еще не получил своего достаточного семантического развития в немецком языке (только семема Д1) в связи со спецификой своего этимологического происхождения. Этот глагол заимствован из морской лексики и обозначает препятствие течению, преграждение пути на переходе. Отсюда stopp как приказание /Kluge 1963:753/. В семеме лексемы stoppen актуализируется сема “сразу”.

В семеме лексемы stocken актуализируется сема “в результате возникновения препятствия”, конкретизирующая причину прерывания перемещения.

В немецком языке момент перехода из перемещения в недвижение более детализирован, чем в русском языке.

Незавершенность оформления ЛСГ глаголов пространственно- временной локализации в русском и немецком языках можно объяснить тем, что в исследуемых языках продолжается поиск наиболее точного и адекватного описания ситуаций, возникающих в момент прерывания перемещения в пространстве.

ЛСГ глаголов пространственно-временной делокализации

К ЛСГ глаголов, обозначающих одномоментность выхода из состояния недвижения в перемещение, мы относим глаголы: двинуться, тронуться, броситься, кинуться, рвануться, метнуться, шарахнуться В.Д.Черняк рассматривает эти глаголы как синонимы (Черняк 1981).

В немецком языке к этой ЛСГ мы относим глаголы: losziehen, losfahren, losgehen, losreissen, anrucken.

Анализ семантемы лексемы двинуться показывает, что в ее основе лежит архисема – “начать самостоятельно спонтанное перемещение с места из состояния недвижения”. Эта идея передается семемой Д1 – “Христофоров постоял, посмотрел и двинулся дальше” /Зайцев/, “Я вскочил в вагон, он толкнулся, двинулся” /Бунин/. В семеме К1 архисема под влиянием агенса расслаивается, утрачивает конкретный признак “начать спонтанное перемещение с места” и обозначает - “начало процесса, включающего перемещение, развитие”: “Русская колонизация сразу двинулась вперед…” /Мамин-Сибиряк/.

Различие в развитии семем лексем трогаться-тронуться проходит только лишь по дифференциальной семе “постепенно/резко, сразу”:

“Тихо трогаются вагоны и один за другим все быстрее катятся…” /Гарин-Михайловский/ – постепенно;

“…лошади разом тронулись…” /Тургенев/ – сразу.

Различие в составе семем лексем срываться-сорваться проходит по семе “многократно/однократно”. Архисемой лексемы сорваться является “резко, сразу совершить перемещение под воздействием собственной силы тяжести, вниз, в результате утраты опоры” – “Мужик Зинка сорвался с самого верха дерева и повредил себе крестец” /Лесков/.

Анализ семантемы лексемы рвануться показывает, что ее семы “начать перемещение, с места, преодолевая инерцию покоя, резко, стремительно, всем телом освобождаясь от удерживающего препятствия” полностью реализуются в семеме Д1 – “Елизавета Киевна рванулась из его рук и побежала к убежищу” /Толстой А./, и в семеме Д2 – “Но взвыли шестерни, машина рванулась…” /Толстой А./.