ФОРМИРОВАНИЕ СЕМАНТИЧЕСКИХ СТРУКТУР В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ ЯЗЫКА
Страница 9
Как показывает анализ, различие семем лексем бросаться-броситься проходит по семе “многократно/однократно”:
“Маруся хохотала, визжала, бросалась на колени” /Зайцев/ – многократно;
“В ту же минуту Иван Ильич бросился и схватил Сорокина за руку кисти” /Толстой А./ – однократно.
Семы “резко, стремительно, с места, сгруппировав тело в едином броске, в эмоциональном порыве (не думая) начать перемещение (двинуться вперед)” лексемы кинуться полностью реализуются в семеме Д1 – “И Ганин одним бешеным прыжком кинулся к окну…” /Набоков/, и семемах Д2 (6 семем) – “…японцы снова кинулись на Орлиное гнездо” /Степанов/.
Основными компонентами значения лексемы кидаться являются семы “стремительно перейдя из состояния недвижения в движение, совершать одно и то же действие”. Основное различие в семемах лексем кидаться-кинуться проходит по семе “многократность действия/однократность действия”. Сема “однократность действия” оказывается более плодотворной в развитии семем лексемы кинуться.
Исследование семантемы лексемы ринуться показало, что в ней представлены семы “мгновенно начать перемещение из состояния покоя (недвижения) резко, стремительно, в состоянии эмоционального порыва, потрясения” – “Ахилла, дрожа, ринулся к нему с воплем…” /Лесков/. У глагола ринуться нет видовой пары как у других глаголов рассматриваемой ЛСГ. Развитие видовой пары блокирует сема “мгновенность”.
Анализ семантемы лексемы метнуться показывает, что в ней присутствуют семы - “внезапно, мгновенно, резко, быстро, одним движением всего тела совершить один раз перемещение в пространстве в одном направлении”- “Я метнулся из рубки на холодный ветер…” /Бунин/.
В составе семантемы лексемы метаться выявлены семы: “совершать быстрое беспорядочное перемещение в пространстве в течение определенного периода времени”. В семемах лексемы метаться мы не обнаружили семы “с места”. Глаголы метаться и метнуться рассматриваются в одной словарной статье словаря современного русского литературного языка, что, на наш взгляд, неправильно. Они принадлежат к разным ЛСГ.
В семеме лексемы шарахнуться выявлены семы “внезапно, резко, в одно мгновение совершить перемещение в пространстве (из состояния недвижения) в состоянии сильнейшего эмоционального потрясения” – “Разметнов испуганно шарахнулся в сторону” /Шолохов/.
Анализ семантем ЛСГ глаголов пространственно-временной делокализации в русском языке показывает, что эти глаголы распадаются на две группы:
1) глаголы с нейтральным по интенсивности приступом к движению – двинуться, тронуться;
2) глаголы с интенсивным началом движения – броситься, кинуться, ринуться, рвануться, метнуться, шарахнуться
Объединяющим глаголы одномоментного выхода из состояния недвижения в перемещение (однократного способа действия) является наличие семантического компонента, указывающего на мгновенность, спонтанность перемещения (действия), совершаемого (совершенного) в один прием – “стремительно, рывком отправиться куда-либо”.
В процессе осмысления перехода из недвижения (покоя) в перемещение для людей оказалось важным осознание того, в каком психологическом состоянии находится человек в момент начала перемещения. Именно этим можно объяснить то, что глаголы (кроме двинуться, тронуться) данной ЛСГ в русском языке экспрессивны. Данная ЛСГ глаголов хорошо разработана по семе “эмоциональность”.
У исследуемой ЛСГ наблюдается семантический сдвиг: семантический признак однонаправленности перемещения трансформируется (переосмысляется) в семантический признак целенаправленности.
В глаголах броситься, кинуться просматривается сема “агрессивность”, “сконцентрировав мышечную энергию в едином броске”, также есть сема “момент подготовки к броску”, но эта сема едва уловима.
Проведенное исследование глаголов, репрезентирующих идею пространственно-временной делокализации в немецком языке, позволяет говорить о недостаточном развитии этой ЛСГ.
Из одной семемы Д1 состоят семантемы лексем:
аnfahren – “Dann fuhr der Wagen klappernd und Schnurrend an” /Renn/;
anrucken – “Der Lock pfiff, der Zug ruckte an” /Noll/;
anziehen. – “Mit einem Ruck zog derPanzer an…” /Noll/.
Причем сема “с места” лексемы losfahren разработана только для обозначения начала движения транспорта – “Der Wagen fuhr sofort los” /Seghers/.
Из одной семемы Д1 состоит также и семантема фразеосочетания in Bewegung sich setzen – “…und nun, im nächsten Moment, wird sich die riesige Kutsche in Bewegung setzen”/Feuchtwanger/ - начать движение с места.
Сравнение ЛСГ глаголов пространственно-временной делокализации в русском и немецком языках позволяет сделать некоторые выводы:
В русском языке созданию группы глаголов пространственно-временной делокализации помогает вид (суффиксы, особенно суффикс -ну), а в немецком языке оформление этой группы глаголов осуществляется при помощи отделяемых приставок an-, los- .
Фаза перехода из состояния недвижения к перемещению начала осознаваться в немецком языке так же поздно, как и в русском.
ЛСГ глаголов пространственно-временной делокализации в исследуемых языках отражает стремление человека тщательно детализировать момент перехода из состояния недвижения к перемещению в пространстве.
Анализ всего исследуемого материала позволяет сделать следующие выводы:
Центральное место в ЛСП “кинетическое состояние агенса” занимает концепт “самостоятельное перемещение агенса”.
Ядро концепта “самостоятельное перемещение агенса” в русском и немецком языках представляет хорошо структурированная ЛСГ глаголов самостоятельного перемещения в пространстве. Глаголы этой лексико-семантической группы в русском и немецком языках образуют группу слов, которые характеризуются строго определенными контекстами реализации своего значения, определенной лексико-семантической сочетаемостью.
ЛСГ глаголов пространственной локализации в русском и немецком языках также хорошо структурирована. Анализ русских глаголов стоять, лежать, сидеть, и немецких глаголов stehen, liegen, sitzen, показал, что и в русском и немецком языках эти глаголы описывают прежде всего три разных, но основных статичных положения человека в пространстве: вертикальное – стоять, stehen; горизонтальное – лежать, liegen; промежуточное – сидеть, sitzen. Эти же глаголы и в русском и немецком языках применимы к описанию положений тел животных, которые уподобляются позициям тела человека. Выражая три разных противопоставленных друг другу позиции, эти глаголы в русском и немецком языках имеют общий компонент значения “неперемещение в пространстве”. Сходство семантем позволяет говорить об общем семантическом истоке и древности ЛСГ недвижения в русском и немецком языках.
Глаголы пространственно - временной локализизации в русском и немецком языках не представляют собой хорошо организованной лексико-семантической группы. Как показывает анализ семантем немецких глаголов пространственно-временной локализации идею “перехода из самостоятельного перемещения в пространстве в состояние недвижения” выражают семемы Д1 глаголов stehenbleiben, anhalten, haltmachen, stoppen, stillstehen. Эту же идею выражают семемы Д2 глаголов halten, innehalten, stocken. Эта же идея получила развитие в семеме К1 глагола erstarren
В русском языке анализируемая группа представлена глаголами: остановиться-останавливаться (семемы Д1), замереть–замирать (семемы Д1 и Д2), глаголом стать (семема Д2), глаголами застыть–застывать (семема Д2). Cамым древним глаголом в этой группе является глагол стать. Переход из состояния движения в состояние локализации заинтересовал людей с точки зрения позиционирования в пространстве (в какой позе оказался человек в данном месте). Идея “перехода” начала осознаваться людьми позднее из наблюдения над объектом: остановить+ся, останавливать+ся. Конкретизация прерывания собственного перемещения в пространстве выросла из наблюдений над действиями, которые вели к прекращению чьего-либо перемещения, а потом уже и своего.
О более позднем осознании человеком перехода из движения- перемещения в состояние недвижения говорит также и морфемное устройство немецких глаголов stehenbleiben, stillstehen. Сначала было осознано свое местоположение в пространстве stehen, и только лишь затем свое пребывание на месте в положении стоя, не начиная движения в течение некоторого времени.