РЕГИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК РАВНИННОЙ ШОТЛАНДИИ

Страница 10

Так, например, в скотс, как и в некоторых английских диалектах, вместо why обычно используется вопросительное местоимение how или словосочетание how come: а) How come ye're awreddies daunderin aboot the pairk …? – Почему ты уже разгуливаешь по парку…?

Важнейшие синтаксические параметры вопросительного предложения в прямой речи в скотс остаются теми же, что и в английском языке – это архитипический обратный порядок слов (VS) и использование аналогичных английским вспомогательных глаголов. При этом, как и во многих вариантах английского языка, в скотс вопрос может задаваться интонационно: б) Ye mind the year whan the Auld Kirk was dung doun? – Помнишь тот год, когда разрушили старую церковь?

Что касается структуры косвенного вопроса в скотс, то здесь наблюдается примерно такая же зависимость синтаксиса от стиля и жанра высказывания или текста, что и в английском языке.

Особенности употребления определенного артикля. Известной особенностью скотс является использование определенного артикля the в тех случаях, когда в литературном английском он обычно отсутствует, например, в словосочетаниях, обозначающих периоды времени, и заменяю­щих соответствующие английские наречия, а также с существительными, обозначающими учреждения, некоторые заболевания и т. п.): the day (=today); the morn (=tomorrow); the nicht (=tonight); the now (=now) и др.

Сравнительные конструкции. В традиционном скотс после формы сравнительной степени прилагательного или наречия вместо общеанглийского than употребляется союз nor, имеющий ту же семантику (т.е. «чем»): Cheetie's smerter nor you. – Чити умнее тебя.

Герундий и инфинитив. Известной и широко распространенной особенностью скотс является показатель инфинитива for to (for tae или fir tae) вместо общеанглийского to: Fergus Suithless wis schemin for tae hae Fergus Suithfast cryit. – Фергус Сутлес строил козни, чтобы заставить Фергуса Сутфаста плакать.

Глаголы в скотс нередко демонстрируют иную по сравнению с английским языком сочетаемость с инфинитивом или герундием, однако подобные дистрибуционные особенности в той или иной степени присущи также всем английским диалектам.

Предлоги и наречия. Обычно между родственными предлогами в скотс и в английском языке наблюдаются функциональные и/или формальные (фонетико-графические) расхождения (например, wi (=with)). В скотс также имеются оригинальные предлоги, которые не имеют аналогов в английской системе (например, ben (=into)).

Статистический анализ распределения грамматических шотландизмов в текстах различных жанров.Корпус текстов, написанных на скотс, далеко не однороден, и при его изучении необходимо учитывать жанрово-стилистическую дифференциацию таких текстов. Насыщенность текста грамматическими шотландизмами (как и шотландизмами вообще) подвержена существенным колебаниям.

Было проведено обследование корпуса текстов, относящихся к жанрам публицистики, художественной прозы (преимущественно повествование от III л.) и мемуаристики. Объем каждого из трех текстовых массивов составил по 30.000 слов. Во всех трех группах текстов методом сплошной выборки выявлялись грамматические шотландизмы в соответствии с существующими описаниями скотс (Murray 1873; Grant, Dixon 1921; Wilson 1926; Aitken 1984б; Milroy, Milroy 1993 и др.). К таким употреблениям относятся: простое прошедшее; причастие I и II; формы прогрессива и перфекта; согласование в числе; модальные слова и глаголы; отрицание; относительные придаточные; множественное число существительных; инверсия; сравнительные конструкции; наречия; артикль; указательные местоимения. В результате было установлено среднее количество грамматических шотландизмов на 1000 слов для каждой из этих групп текстов. Результаты данного обследования представлены в табл. 2.

Таблица 2

Частотность грамматических шотландизмов в текстах разных жанров прозы

Жанр текста

Автор

Сред. частотность для языка автора

(на 1000 слов)

Сред. частотность для данного жанра

(на 1000 слов)

Худож. проза (повество­ва­ние с мини­маль­ным коли­чеством прямой речи)

J. Corrie

66

51,8

P. Hay Hunter

50

R. L. Stevenson

55

J. D. Brown

59

"Uncle Tom"

79

Окончание табл. 2

Воспоминания/ мемуаристика/ биографические записки

M. Kermack

25

42,2

C. P. Slater

50

«Black Spider»

50

D. Phillips

40

J. K. Annand

46

Публицистика/ литературная критика

J. T. Low

61

61,4

J. D. McClure

98

D. Purves

50

D. Horsbroch

75

A. J. Allan

83

Установлено, что отклонение стиля текста в сторону разговорного регистра (в основном на материале текстов, относящихся к жанру воспоминаний) не приводит к нарастанию частотности грамматических шотландизмов, а, напротив, вызывает ее сокращение. Кроме того, было установлено, что в художественной прозе и публицистике грамматические шотландизмы распределены достаточно равномерно, тогда как в текстах мемуарного характера встречаются большие отрывки в которых удается выявить лишь незначительное количество грамматических шотландизмов – по-видимому, автор неосознанно отдает предпочтение английской системе. Иначе говоря, язык мемуарных текстов сильнее приближен к реальной речи, которая еще беднее грамматическими шотландизмами, чем язык литературы. Напротив, профессиональные филологи и литераторы последовательнее и обильнее используют шотландизмы вообще и грамматические шотландизмы в частности.

В целом, сравнительное исследование грамматики скотс и английского языка, направленное на то, чтобы установить действительный уровень автономности скотс показывает, что морфология и синтаксис, а также грамматическая семантика скотс неразрывно связаны с соответствующими уровнями английского языка, причем их грамматические системы образуют общее ядро. При этом, несмотря на то, что современный скотс делит основные черты своей грамматики с многочисленными английскими диалектами, он отличается от последних специфическим сочетанием морфологичес­ких, синтаксических и лексических черт. Это позволяет говорить о том, что различия между скотс и английским языком существенны и имеют системный характер, хотя и не выходят за рамки различий, наблюдающихся между вариантами одного и того же языка.