РЕГИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК РАВНИННОЙ ШОТЛАНДИИ

Страница 6

Рис. 2. Диаграмма, позволяющая определить уровень

последовательности письменного скотс по Дж. Д. Маклюру

Текст помещается на оси абсцисс у отметки «Просторечный» (Colloquial), если его язык приближен к реальному разговорному регистру, т.е., если он содержит широко используемую разговорную лексику, а также, если его орфография наиболее точно отражает живое произношение. Очевидно, что здесь в первую очередь имеется в виду речь рабочего класса. В зависимости от того, насколько широко представлены упомянутые особенности в тексте, последний может смещаться от «просторечного» максимума к «литературному» и, наоборот, по горизонтальной шкале (см. McClure, 1995в: 173). «Литературный» скотс, как уже отмечалось, весьма далек от реальной устной речи. Вертикальная шкала диаграммы отражает частотность шотландизмов в тексте или, иначе говоря, показывает, является ли язык текста «насыщенным» или «разреженным» скотс. Степень «насыщенности» или «разреженности» скотс определяется уровнем их дифференцированности по отношению к литературному английскому. При этом следует учитывать, что язык текста смещается в сторону максимума «скотс» не столько благодаря отсутствию англицизмов, сколько благодаря обилию шотландизмов.

Для того чтобы выяснить, насколько «насыщенным» в действительности может быть язык текстов, написанных на скотс, были сопоставлены три варианта перевода Евангелия от Луки, выполненные в разные годы У.У. Смитом, У.Л. Лоримером и Дж. К. Аннандом. Сопостав­ление как минимум трех (а, например, не двух) текстов позволяет получить более детализированную картину дифференциации письменного скотс по степени насыщенности шотландизмами.

Для того чтобы сопоставить тексты Смита, Лоримера и Аннанда, методом сплошной выборки были выявлены все встречающиеся в них шотландизмы на лексическом и грамматическом (морфология и отчасти синтаксис) уровнях. Определялось как общее количество таких употреблений, так и относительное. Единство текста оригинала, обусловливает приблизительно равную степень структурной сложности переводных текстов, подразумевающую сходство в использовании сложных предложений, синтаксических оборотов и общем построении высказывания.

На основе полученных данных был сделан вывод о том, что язык разных вариантов перевода на скотс одного и того же текста способен демонстрировать глубокие различия. Иначе говоря, авторы переводов вкладывают в понятие «скотс» различное содержание, что проявляется в различиях количественного и качественного соотношения шотландизмов и англицизмов в языке их текстов. Очевидно, что согласно шкале, фактически характеризующей степень структурной автономности различных письменных (равно как и устных) репрезентаций скотс, текст Лоримера оказывается наиболее насыщенным шотландизмами и наиболее последовательным в их употреблении. Если принять общую употребляемость шотландизмов в тексте Лоримера за 100%, то соответствующее значение в тексте Смита составит лишь 57%. Текст Аннанда по насыщенности шотландизмами занимает промежуточное положение - 68%.

Для решения проблемы идентичности скотс необходимо ответить на следующие два вопроса: 1) говорят ли жители Лоуленда на самостоятельном языке или на диалекте английского языка и 2) на каком языке (скотс или варианте английского) написана большая часть шотландской литературы. Сложность заключается в том, что термин «скотс» традиционно использовался применительно к глубоко различающимся формам устной и письменной речи Лоуленда.

Анализ лингвистического и социолингвистического материала показывает, что консервативный скотс обладает рядом существенных черт, которые характеризуют его скорее как самостоятельный язык, чем как диалектную группу. К таким чертам можно отнести, например:

1) наличие большого количества структурных дифференциальных признаков (преимущественно в фонетике и лексике);

2) наличие четко очерченного ареала его распространения, который с юга ограничивается Бордерсом, а с запада - границей Хайленда;

3) наличие самостоятельной истории, представляющей собой процесс развития североанглийских диалектов в национальный язык независимого государства, а затем, с утратой независимости, в региональный язык одной из британских автономий;

4) существование собственной оригинальной системы территориальных и социальных диалектов;

5) наличие шестивековой литературной традиции;

6) факт совпадения этнонима и лингвонима «скотс» (Scots);

7) наличие самостоятельной шотландской церковной, юридической, строительной и др. терминологии;

8) наличие у части населения Лоуленда (преимущественно интеллигенции) устойчивого языкового самосознания и позитивного отношения к исконному языку.

Наряду с объективными различиями между скотс и английским языком, существует также ряд серьезных ограничений, существенно снижающих статус скотс по сравнению с так называемыми «полноценными» языками. Такую противоречивость скотс отражает, например, тот факт, что в равнинной Шотландии по отношению к исконному идиому традиционно применяют термин «язык скотс» (Scots language), однако в это понятие вкладывают иное содержание, чем в понятие «гэльский язык», что обусловлено сознанием различного уровня самостоятельности этих систем.

Для определения статуса идиомов вообще и скотс в частности удобно пользоваться системой параметров, основанных на идеях Х.Клосса (см. Kloss, 1968) и дополненной М. Герлахом (Görlach, 2000). Согласно этой классификации, статус идиома – это вопрос степени, в которой данный идиом отвечает таким критериям, как:

1) «существенное отличие» (Abstand по терминологии Клосса), т.е. структурные отличия какой-либо системы от ближайшего родственного языка на таких уровнях, как фонетика, морфология, синтаксис и лексика;

2) «уровень разработки» (Ausbau), т.е. диапазон выполняемых функций и уровень стандартизованности;

3) «языковое самосознание» (attitude), т.е. восприятие собственного идиома его носителями и их стремление к языковой самостоятельности;

4) «способ усвоения» (acquisition), т.е. усваивается ли данный идиом как родной язык и продолжает ли он оставаться для своих носителей основным средством общения впоследствии.

В контексте рассматриваемой проблемы необходимо также использовать типологию языковых состояний У. Стюарта, основанную на критериях «стандартизованности», «автономности», «историчности» и «жизнеспособности» (Stewart, 1968).

Анализируя социолингвистический статус скотс с точки зрения типологических схем Стюарта и Клосса, можно прийти к следующим выводам. Скотс уже около четырехсот лет испытывает на себе интенсивное влияние со стороны близкородственного английского языка и уже оказался втянутым в систему последнего (рис. 3).

Рис. 3. Результат втягивания скотс в систему английского языка.

Это привело к тому, что скотс в значительной степени утратил такие важнейшие характеристики, как «автономность» и «стандартизованность» и сейчас в полной мере отвечает лишь двум из четырех критериев, которые по Стюарту характеризуют идиом как собственно «язык». Так, скотс свойственна историчность, и с некоторыми оговорками жизнеспособность (различные варианты скотс отвечают этому критерию в очень неравной степени).

Что касается социального функционирования скотс, тооноимеет существенно ограниченный характер, поскольку этот идиом выполняет лишь две из общего набора функций, приписываемых языкам стюартовой типологией, а именно функции 1) языка групповой коммуникации (в среде рабочего класса) и 2) языка литературных текстов. Следовательно, при значительном дефиците таких характеристик, как «автономность» и «стандартизованность», скотс, рассматриваемый как единая макросистема, не может быть признан по схеме Стюарта стандартным или «классическим» языком. По своим функционально-типологическим характеристикам он оказывается ближе всего даже не к местным системам (vernacular), а к территориальным диалектам.