РЕГИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК РАВНИННОЙ ШОТЛАНДИИ

Страница 8

Третья глава работы «Анализ уровня структурной самостоятельности скотс (на материале грамматической системы)» посвящена сопоставлению грамматических систем английского языка и скотс с целью выяснения уровня автономности последней. Существуют многочисленные признаки того, что система современного скотс оказалась тесно связанной с системой английского языка. Важнейшие структурные элементы исконного скотс наложились на систему английского языка – иначе говоря, скотс в значительной степени утратил свою языковую автономность. Тем не менее, мы исходим из того, что ряд структурных черт консервативных диалектов скотс вполне позволил бы говорить об этом идиоме как о самостоятельном языке. Однако многое в структуре скотс сближает его с английским языком, подтверждая тезис о противоречивости статуса этого идиома.

Вопрос о дефиците автономности скотс по отношению к английскому языку одним из первых рассматривал все тот же А.Дж. Эйткен, который указывал, что «…скотс как разговорному языку не достает стандартизованности…и он «гетерономен» (т.е. не автономен) по отношению к английскому…» (см. Aitken 1981б: 72).

Звуковой строй и лексика как уровни, на которых структурно-лингвистическая автономность скотс проявляется в наибольшей степени, не раз подвергались исследованию, однако «…одних лишь различий в области произношения недостаточно, чтобы классифицировать два идиома…как разные языки, хотя именно произносительные различия обычно оказываются основными маркерами территориальных и социальных вариантов» (McClure 1995: 173). Сопоставлению грамматических систем скотс и английского языка до сих пор уделялось значительно меньшее внимание, хотя не раз констатировалось, что если ядро, общее для скотс и английского существует, то большинство входящих в него элементов относится к уровням морфологии и синтаксиса (Aitken 1984 б: 519-520).

Сопоставлению подлежат так называемый «традиционный скотс» (тот вариант скотс, который лежит в основе языка большей части современной шотландской литературы) и литературный английский язык Англии. Цель сопоставительного анализа заключается в том, чтобы выяснить, можно ли представить оппозицию «английский язык – скотс» на уровнях морфологии и синтаксиса как оппозицию двух нетождественных микросистем, имеющих существенные дифференциальные признаки.

В данном разделе подробно рассматриваются лишь особенности грамматического уровня, однако нельзя игнорировать тот факт, что они обычно имеют также фонетическое и лексическое измерение, и зачастую их трудно или невозможно однозначно охарактеризовать. Необходимо отметить также, что в отечественной и зарубежной традиции одни и те же элементы грамматических систем языков аналитического строя (каковыми являются скотс и английский) описываются как единицы разных уровней - морфологии или синтаксиса. Вслед за отечественной традицией такие видо-временные формы, как перфект и прогрессив здесь рассматриваются в разделе, посвященном морфологии, а особенности употребления отрицания или модальных глаголов - в разделе, посвященном синтаксису.

В данной работе не рассматриваются особенности построения высказывания и текста в скотс. Это обусловлено тем, что учет структурных особенностей на более низком уровне является не только необходимым, но и достаточным для определения соотношения двух родственных грамматических систем.

Морфологические различия.Для установления соотношения грамматических систем скотс и английского языка следует выявить соответствующие дифференциальные признаки. Под «дифференциаль­ным признаком» мы подразумеваем наличие такой грамматической оппозиции, которая позволила бы говорить именно о системных расхождениях. Очевидно, что на морфологическом уровне непосредственными объектами сопоставления становятся морфемы и их алломорфы, а его задачей является установление расхождений в инвентаре этих единиц в английском языке и скотс.

Собранный материал показывает, что во многих случаях дистрибуция алломорфов в скотс и в английском языке не совпадает. Эти типы различий у таких близкородственных, но существенно разошедшихся систем, как скотс и английский язык, имеют ярко выраженный характер и представляют собой, по существу, огромную массу оппозиций, охватывающих всю стихию разнообразных форм, которыми богаты диалекты скотс.

Целый ряд алломорфов в скотс и в английском языке не совпадает и тем самым оказывается различительными элементами этих систем. Кроме того, следует отметить, что в скотс практически каждая форма имеет несколько вариантов, которые могут реализовываться в том или ином идиолекте (или в индивидуальном языке отдельных авторов). Отчасти это результат территориальной и социальной вариативности на грамматическом уровне, а отчасти отражение индивидуальных предпочтений говорящих или пишущих.

Сопоставительный анализ продемонстрировал, что между скотс и литературным английским языком отсутствуют какие-либо различия в инвентаре морфем, однако существует несколько отличий в инвентаре алломорфов. Это:

1) презентные формы I-го л., ед. ч., а также I, II и III-го л., мн. ч. на -s, например, I rises ilka day at sax – Я встаю каждый день в шесть;

2) использование в презенсе в I л. ед. и мн. ч. и в III л. мн. ч. форм вспомогательных глаголов dae, be и hae – dis /dIz/, disna / ÛdIzn«/; is /Iz/, isna /ÛIzn«/; his /hIz/, hisna / ÛhIzn«/, соответственно, омонимичных формам 3-го л. ед. ч. в английском языке, напр., …voluntarie pupils disna seem muckle ti hope for …– на слушателей факультативов надеяться не приходится;

3) различия в оформлении причастия I /an←( )/ в скотс и /IN←( )/ в английском языке, напр., Mansie Meur wus pickan' (причастие I) limpets…– Манси Мьюир собирал моллюсков…;

4) форма множественного числа личного местоимения II-го лица yous, напр., A canna gie ye ocht an yese shoudna gie's ocht aither – Я не могу дать вам причитающегося, и вы не должны ничего нам давать;

5) наличие в скотс абсолютной притяжательной формы mines, напр., «Ochone, dear leddy mines», quo the greetin guidwife…– «Ох-ох, моя дорогая госпожа», говорит хозяйка, плача…;

6) противопоставление указательных местоимений thir и thae английским местоимениям these и those, соответственно, напр., а)…a database that'll contain aa thir kins o information –…база данных, которая будет содержать все эти виды информации; б) …an' in thae days he wad hae gane a far gate to pleesure the laird – …в те времена он бы многое отдал, только бы угодить помещику.

Существование оригинальных алломорфов в скотс позволяет говорить о наличии инвентарных различий между ним и английским языком на морфологическом уровне. Следовательно, соотношение между скотс и английским языком в сфере морфологии может быть представлено в виде соотношения двух отдельных микросистем, поскольку не все элементы, конституирующие их морфологические системы, совпадают. Можно констатировать, что различия между скотс и английским языком на морфологическом уровне имеет системный характер, т.е. общее ядро этих двух микросистем образуется их пересечением, а не совпадением. Отсутствие у двух микросистем расхождений в области морфемного инвентаря свидетельствует об их генетической близости или, иначе, об общности их грамматической системы, различия же в инвентаре алломорфов вообще характерны для разных вариантов отдельно взятого языка.

Общее ядро, образуемое пересечением морфологических систем скотс и английского языка, занимает большую часть этой макросистемы. Очевидно, что элементы, конституирующие это ядро (их можно иначе охарактеризовать как «интегральные» признаки), численно значительно превосходят те, которые в него не входят (т.е. «дифференциальные признаки»). Очевидно, что в отличие от фонологических систем морфологические не могут быть представлены в виде четко определенных перечней одноуровневых элементов, находящихся в оппозиции друг к другу. Поэтому здесь может идти речь не о вычислении коэффициента подобия, а лишь о констатации большей или меньшей степени совпадения систем. Представленный материал свидетельствует именно в пользу значительного системного единства морфологии скотс и английского языка.