ИССЛЕДОВАНИЕ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ СЛОВА НА ОСНОВЕ ПРОТОТИПИЧЕСКОЙ СЕМАНТИКИ

Страница 7

hood (5) – a bag placed over someone's head so that they cannot see or be recognized. – The prisoners had been tortured and made to wear hoods [AHDEL]. В основе метафоры лежитуподобление мешка, одеваемого на голову заключенному капюшону на основе внешнего сходства и функции (накрывать, прятать) –a bag placed over someone's head so that they cannot see or be recognized, which resembles hood (1) (a loose covering for the head and neck attached to a cloak or a coat). Таким образом, значение построено на основных компонентах a covering, for the head, removable. Усматривая общее в образе номинативно-непроизводного значения и данного ЛСВ, выделяем также компонент for a top or a vital part.

hood (6) – а covering for a horse's head [Quick Def] –a covering for a horse's head, which resembles hood (1) (a loose covering for the head and neck attached to a cloak or a coat). Те же компоненты лежат в основе этой метафоры, так как мешок для лошади используется также для того, чтобы покрыть ее голову. Значение основано на компонентах a covering, for the head, detachable.

hood (7) – а sack placed over the head of a falcon to keep it quiet [AHDEL]. В основе метафоры лежит уподобление мешка капюшону, предназначенному для сокола. Специальный кожаный мешочек одевается на голову хищной птице, используемой для охоты, когда она не охотится:a sack, whichisplaced over the head of a falcon to keep it quiet, which resembles hood (1) (a loose covering for the head and neck attached to a cloak or a coat). В основе значения лежат компоненты a covering, for the head, removable.

hood (8) – a metal cover or cowl for a hearth or stove [AHDEL] –a part serving as a metalcover or cowl, which resembles hood (1) (a loose covering for the head and neck attached to a cloak or a coat). В данном случае капюшону уподобляется крышка или дымоотвод печи. Откидная крышка дымоотвода похожа на капюшон. Значение основано на компонентах a cover, protective, attached to an object. Специфика семантики данного ЛСВ требует выделения еще одного компонента, не приведенного в дефиниции НН значения, но присутствующий в нем на основе пресуппозиции: can hang down at the back when not in use.

Генерирование общего смысла этой метафоры происходит на основе образа капюшона как части куртки или пальто. При использовании данного выражения в речевом контексте, не предполагающем наличие одежды, происходит изменение референции. Возникающий когнитивный образ перестает соответствовать речевому контексту. Воспринимающее сознание на основе сходства по форме и функции выводит третье переносное значение в рамках смысловой структуры высказывания: «откидывающаяся крышка дымоотвода/печи».

hood (9) –metal covering over the engine on a car [LDCE]. – Check under the hood and see what that noise is [LDCE] – metal covering over the engine on a car, which resembles hood (1) (a loose covering for the head and neck attached to a cloak or a coat). Капот автомобиля так же обладает сходством с капюшоном по форме и функции, поскольку покрывает часть объекта и может откидываться. Капот покрывает самую важную часть машины – мотор, подобно тому, как капюшон покрывает самую важную верхнюю часть тела человека – голову. В основе значения лежат компоненты a cover, removable,protective, attached to an object, placed over a top and vital part.

hood (10) – а folding cover on a pram, which gives protection from the rain [WNet] – a folding cover on a pram,which gives protection from the rainand resembles hood (1) (a loose covering for the head and neck attached to a cloak or a coat). Метафора основана на сходстве откидного верха коляски с внешним видом и функцией капюшона куртки. Для данного значения релевантны компоненты a covering, removable, protective, attached to an object, placed over a top or a vital part, can hang down at the back when not in use.

hood (11) – а covering for an opening (as a companion hatch) on a boat» [Quick Def] – a covering for an opening (as a companion hatch) on a boat, which resembles hood (1) (a loose covering for the head and neck attached to a cloak or a coat). Данная метафора также основана на сходстве с капюшоном внешнего вида и функции откидного люка на лодке или судне; в ее основе присутствуют компоненты: a covering, protective, over a top and vital part, attached to an object, can hang down at the back when not in use.

Подводя итоги анализа можно отметить, что метафорические значения больше удалены от зрительного образа капюшона куртки/пальто, чем метонимии и исходный образ становится более схематичным, так как метафорические значения выражают абстрактные понятия о признаках. Так, колпак печи или металлическая крышка мотора менее похожи на капюшон пальто по размеру и материалу, чем мешок на голове заключенного, лошади или сокола.

В этой связи следует обратить внимание на значение (12) – «something resembling a hood in shape or use» [LDCE].Данная метафора предполагает уподобление капюшону неограниченного круга референтов. Это значение открывает «карт-бланш» для номинации любого предмета или явления, имеющего какое-либо сходство с капюшоном. Это значение является сильным аргументом в пользу реальности явления лексического прототипа, особенно если учесть, что это не единичный случай. Такие значения – конструкты, результат сознательной деятельности лексикографов, заподозрить которых в особом расположении к прототипической семантике нет оснований. Это – осмысление того общего, что характеризует все ЛСВ многозначного слова. Природа этих значений столь широка, что выходит за пределы номинации реальных предметов. Найти такие значения можно, очевидно, только в текстах, посвященных теоретическим или экспериментальным проблемам лексикологии.

Следует отметить, что данное значение явно возникло вследствие того, что в памяти человека естественно остаются воспоминания о случаях реализаций актуальных переносных смыслов в смысловых структурах высказываний. Надо полагать, что эти данные подтверждают сделанное выше предположение о существующем представлении у носителей языка о наличии широкой возможности осмысления любого (даже конкретного) предмета, во-первых, как абстрактной сущности и, во-вторых, как основы метафорической номинации с использованием механизма «как» (like) и «как если бы» (as if). Поэтому представляется оправданным и необходимым включить данную структуру, подсказанную словарями, в формулировку лексического прототипа, который принимает вид: номинативно-непроизводное значение hood (1) or something like a hood (1): a protective loose covering for the head and neck attached to a cloak or a coat or something like a hood (protective covering which is attached to an object, can hang down at the back when not in use and is used to cover a top and/or a vital part).

Итак, лексический прототип выступает либо в качестве номинативно-непроизводного значения, «ближайшего» лексического прототипа, т. е. того значения, которое, очевидно, как элемент базисного уровня приходит в голову в первую очередь при осмыслении понятия капюшона, либо в виде прототипа – инварианта как «лучшего представителя» лексемы в зависимости от установки сознания. Прототип – инвариант включает более абстрактные компоненты, которые являются результатом осмысления всех ЛСВ слова на новом, более высоком (точнее метафорическом) уровне абстракции. Весь лексический прототип носит «рабочее» название «дальнейший» лексический прототип. Он действительно «лучший», так как, будучи построен на основе номинативно-непроизводного значения, т. е. включая его, он включает, на правах инварианта, и содержание всех остальных ЛСВ.

Определение семантического ядра слова подразумевает также уточнение его формулировки или пределов «системного» значения слова с учетом синонимов. Результаты сопоставления лексического прототипа слова hood и синонимов в соответствии с данными словаря Roget представлены в виде таблицы. В левом столбце приведены значения анализируемого слова, в правой части таблицы –дефиниции синонимов. Один синоним может быть сопоставлен с несколькими значениями анализируемого слова, и, наоборот, с одним ЛСВ анализируемого слова могут быть сопоставлены несколько синонимов. После каждого значения приводятся лежащие в его основе прототипические компоненты, выделенные курсивом. Ниже каждого синонимичного значения правой колонке приведены только дифференциальные компоненты, выделенные полужирным курсивом, поскольку в задачу исследования не входит полный компонентный анализ синонимов.