Концепт «торг» в английской и русской лингвокультурах

Страница 3

10) место, где товар приобретается покупателем, предложившим за него наивысшую цену (рус. «аукцион», англ. «auction»);

11) место, где продается товар по минимальной цене (рус. «распродажа», англ. «sale»),

12) место, где товар продается с благотворительными целями (рус. – отсутствует, англ. «bazaar»);

13) место, где дополнительно устанавливаются аттракционы (рус. «ярмарка», англ. «fair»).

Важнейшим компонентом торга является товар. Помимо тех признаков товара, которые неизбежно входят в содержание признаков «участники торга» и «место торга», можно выделить следующие признаки товара:

1) товар, приобретаемый в больших либо малых количествах (оптовая и розничная торговля) (рус. «торговля оптом/ в розницу», англ. «wholesale / retail trade»);

2) цена как характеристика товара – высокая либо низкая (рус. «высокая/ низкая цена», англ. «high/ low price»),

3) специализированный товар (автомобили, недвижимость, предметы искусства и др.) (рус. – отсутствует, англ. «merchandise»),

4) товар как предмет либо услуга (рус. «товар», англ. «goods/ service»);

5) товар, реализуемый в силу особых обстоятельств (например, ликвидация торгового предприятия) (рус. – отсутствует, англ. «clearance sale»).

К числу условий торга относятся следующие признаки:

1) честный либо нечестный торг (рус. «честный/ нечестный торг», англ. «fair/ raw deal»),

2) торг, построенный либо не построенный на джентльменском соглашении (рус. – отсутствует, англ. «gentleman's agreement»),

3) торг как ритуал, включающий необходимые коммуникативные ходы (рус. «сговориться, сторговаться, «по рукам!», англ. «negotiate, parley, treat, haggle, huckster, compromise, confer, contract, discuss terms, «it’s a deal»);

4) характеристика компромисса в процессе торга (желательность либо нежелательность) (рус. «худой мир лучше всякой ссоры», англ. «a bad compromise is better than a good lawsuit»),

5) равноправие либо неравноправие участников торга (свобода торга либо вынужденное принятие условий одной из сторон) (рус. «одностороннее соглашение», англ «unilateral contract»).

Ценностная сторона рассматриваемого концепта «торг» отражена как в значении ряда лексических единиц, так и в семантике фразеологизмов и паремий. В качестве оценочных признаков данного концепта выделяются следующие показатели:

1) квалификация цены товара (дорого либо дешево) в связи с его действительным либо рекламируемым качеством (рус. «стоить целое состояние»/ «дешевле пареной репы», англ. «cost a fortune»/ «for a song»);

2) квалификация качества товара – качественный (рус. «дешево и сердито», англ. «a real bargain») либо некачественный продукт (рус. «дешево да гнило», англ. «cheap and nasty»),

3) квалификация поведения продавца – а) честное либо нечестное поведение (рус. «не солгать, так и не продать», англ. – отсутствует),

б) умение либо неумение продать товар (рус. «без ума торговать – только деньги терять», англ. – отсутствует);

4) квалификация поведения покупателя – а) умение либо неумение торговаться (рус. «торгуешь – хаешь, купишь – похвалишь», англ. – отсутствует),

б) транжирство (рус. «бросать деньги на ветер», англ. «spend money like water») и скаредность (рус. «за копейку/ грош удавиться», англ. «cheapskate»),

в) рациональность либо нерациональность покупки (рус. «покупать кота в мешке», англ. «buy a pig in a poke»),

г) знание ситуации цен на рынке (рус. «на торг со своей ценой не ездят», англ. – отсутствует);

д) учет опасности при получении бесплатного товара (рус. «дорого – не купи, а даром не бери!», англ. – отсутствует);

5) обязательность (рус. «уговор дороже денег», англ. «bargain is a bargain») либо необязательность соблюдения договора при торге (рус. «обещанного три года ждут, а на четвертый отказываются», англ. «piecrust promise»);

6) оценка реальной выгоды при покупке товара (рус. «за морем телушка – полушка, да рубль перевоз», англ. «the oats are cheap, but the boats are expensive»);

7) оценка товара во всей совокупности его качеств (рус. «с чем лошадь покупается, то с неё не снимается», англ. «If you sell the cow, you sell her milk too»);

8) рациональная оценка денег как эквивалента товара - а) понимание их ценности (рус. «мошна туга – всяк ей слуга», англ. «money makes the mare go»),

б) отрицательное отношение к переоценке значимости денег в жизни (рус. «не в деньгах счастье», англ. «money can’t buy everything»);

9) рациональная оценка экономии (понимание того, на чем следует и не следует экономить) (рус. «шампанское мы пьем, а на спичках экономим», англ. «penny wise and pound foolish»);

10) необходимость ритуального завершения покупки застольем (рус. «обмыть покупку», англ. «wet bargain»);

11) оценка приемов продажи товара- а) должная реклама товара (рус. «сам бы ел, да деньги надо», англ. – отсутствует),

б) уступка первому покупателю (рус. «для почину всякого почту и уважу», англ. – отсутствует),

в) апелляция к эксклюзивности покупателя (рус. «в убыток отдаю, только ради вас», англ. – отсутствует);

12) необходимость дифференциации дружеских и деловых отношений в торге (рус. «торг дружбы не знает», англ. «lend your money and lose your friend»);

13) понимание взаимосвязи прибыли и убытка в торге (рус. «где прибыток, там и убыток», англ. «profits and losses walk in the same shoes»).

В русской паремиологии встречаются взаимоисключающие нормативные суждения, касающиеся связи торговли и воровства («лучше воровать, чем торговать» – «лучше торговать, чем воровать»), правды и лжи в рекламе продукта («не солгать, так и не продать» – «торгуй правдою, больше барыша будет»), деловых и родственных отношений в торге («брат братом, сват сватом, а денежки не родня» – «что за счеты промеж своих»).

Ассоциативный эксперимент по определению характеристик концепта «торг» в языковом сознании русских и британцев в целом подтвердил данные, полученные в результате анализа лексических, фразеологических и паремиологических единиц, которые репрезентируют данный концепт. Эксперимент также позволил уточнить некоторые признаки образного, понятийного и ценностного представления этого концепта в современной русской и британской лингвокультурах. Так, покупка вещей на распродаже очень значима для британцев, виртуальная продажа и покупка по интернету весьма актуальна для многих представителей британской лингвокультуры (особенно для молодежи). Мотивация вступления в торг различна для русских и англичан: в первом случае мотивом является нехватка денег, во втором – нежелание платить лишние деньги за товар. Для англичан типичной ситуацией торга является получение услуг, у русских респондентов услуги не ассоциируются с возможностью торга. В сознании русских ситуация торга связана с моральными вопросами, это не прослеживается в ответах английских респондентов.

В заключении делаются следующие выводы.

В результате проведенного исследования была построена лингвокультурная модель концепта «торг» в английском и русском языковом сознании. Для построения этой модели были проанализированы основные подходы к изучению национально-культурной специфики языковых единиц: анализ фоновых знаний, освещение национальной языковой картины мира, раскрытие внутренней формы языкового знака, изучение коннотативного компонента значения, описание лингвокультурных концептов. Анализ различных концепций в рамках названных подходов позволяет считать, что эти подходы взаимодополнительны. В данной работе развивается лингвокультурное моделирование концепта, позволяющее в максимальной мере учесть как образно-понятийное, так и ценностное содержание концепта в его языковой репрезентации.

Образный компонент концепта «торг» представляет собой прототипную ситуацию товарно-денежного обмена, основными участниками которой являются продавец и покупатель. Товарно-денежный обмен сводится к демонстрации товара, его оценке продавцом, потребности покупателя в товаре, желания покупателя приобрести товар на выгодных для себя условиях, вербальном контакте покупателя с продавцом, обсуждения цены и качества товара, взаимных уступок с обеих сторон, акта купли-продажи, последующей оценки этого акта со стороны продавца и покупателя. Ситуация торга имеет четко выраженный хронотоп: торг локализован в типичном месте, где выставлены товары, в языке обозначены различные типы таких мест, время торга обусловлено длительностью его типичных фаз (привлечение внимания покупателя, обсуждение цены товара, завершение торга). В языке определены существенные для «наивной картины мира» характеристики товара: 1) товар, приобретаемый в больших либо малых количествах (оптовая и розничная торговля); 2) цена как характеристика товара – высокая либо низкая, 3) специализированный товар (автомобили, недвижимость, предметы искусства и др.), 4) товар как предмет либо услуга; 5) товар, реализуемый в силу особых обстоятельств (например, ликвидация торгового предприятия).