Концепт «торг» в английской и русской лингвокультурах

Страница 4

Понятийная сторона концепта «торг» представляет собой дефинитивное описание его компонентов и уточняющих эти компоненты признаков. Словарное обозначение характеристик продавцов и покупателей сводится к облигаторным и нейтральным признакам, первые затрагивают функциональные характеристики участников торга, вторые не связаны с этими характеристиками. Установлено значительное преобладание характеристик продавца по сравнению с характеристиками покупателя. Характеристики продавца сводятся к определению 1) его постоянной или эпизодической занятости в сфере торговли, 2) его полному либо частичному обеспечению товарооборота, 3) его иерархическому положению в группе лиц, реализующих товар, 4) его локализации в специальном помещении либо вне этого места, 5) его легальному статусу, 6) его аффилиации с какой-либо организацией, 7) его оценочной характеристике. Первые пять признаков являются общими для сравниваемых лингвокультур, шестой признак типичен для английской, а седьмой – для русской лингвокультуры. В русской лингвокультуре вариативно представлена лексика, обозначающая лиц, стремящихся к несправедливому получению выгоды. На лексическом уровне выделяются два признака, характеризующие покупателя: 1) оценка умения приобрести товар и 2) постоянство в выборе места приобретения товара или услуги. Оба признака выделяются в английском языке и не выделяются в русском.

Установленные в работе признаки локализации торга могут быть объединены в следующие группы: 1) характеристика товара: товары а) новые либо бывшие в употреблении, б) промышленного производства либо продукты питания, в) одного вида либо различные, г) качественные либо некачественные; 2) характеристика условий, целей и обстоятельств торга: а) возможность либо невозможность торга, б) распродажа по максимальной и минимальной цене, в) ассоциация с восточной культурой и наличие аттракционов, г) распродажа с благотворительными целями; 3) характеристика продавца: производитель и реализатор либо только реализатор товара; 4) характеристика места торга: открытое либо закрытое пространство. Лингвокультурной спецификой характеризуются признаки 1) «распродажа по минимальной цене», 2) «распродажа с благотворительной целью», 3) «возможность приобретения некачественного товара». Первые два признака типичны для английской лингвокультуры, хотя последнее время отмечаются и в русском коммуникативном поведении, третий признак характеризует русскую лингвокультуру.

Характеристики товара в ситуации торга совпадают в сравниваемых лингвокультурах (за исключением того, что для англичан услуги также являются предметом торга, а для русских это не типично). Правила и условия торга в значительной мере совпадают в русском и английском языковом сознании, различие отмечено в признаке «джентльменское соглашение», являющемся одной из культурных доминант английского поведения в целом.

Ценностные характеристики концепта «торг», отраженные в семантике лексических единиц, фразеологизмов и паремий, в значительной мере являются общими в сравниваемых лингвокультурах. Установленные в работе оценочные признаки рассматриваемого концепта можно объединить в следующие группы: 1) оценка поведения продавца (честность и умение продать товар) и поведения покупателя (умение торговаться, владение рыночной информацией, умение рационально тратить деньги, покупательская интуиция); 2) оценка качества и цены товара; 3) оценка умения экономить; 4) оценка отношения к деньгам; 5) приоритетность деловых отношений и соблюдения договоренности в торге; 6) необходимость соблюдения обычаев торга. Специфической чертой русской ментальности по отношению к ситуации торга является наличие взаимоисключающих норм поведения при купле и продаже товара: обманывать нельзя и можно, родственные отношения учитываются и не учитываются, между торговлей и воровством не должно быть связи и эта связь есть. Эти противоречия можно объяснить известными культурными доминантами русской ментальности: необходимость жить по законам высшей справедливости, вытекающий отсюда максимализм в оценке реальной жизни, негативная оценка материального обогащения индивидуума.

Ассоциативный эксперимент по определению характеристик концепта «торг» в языковом сознании русских и британцев в целом подтвердил данные, полученные в результате анализа лексических, фразеологических и паремиологических единиц, которые репрезентируют данный концепт. Эксперимент также позволил уточнить некоторые признаки образного, понятийного и ценностного представления этого концепта в современной русской и британской лингвокультурах. Эти нюансы касаются некоторых современных видов торговли (виртуальная торговля и распродажа). Мотивация вступления в торг различна для русских и англичан: в первом случае мотивом является нехватка денег, во втором – нежелание платить лишние деньги за товар. Этот факт объясняется особенностями экономического положения многих жителей современной России и Англии. В сознании русских ситуация торга связана с моральными вопросами, это не прослеживается в ответах английских респондентов.

Перспективы исследования мы видим в изучении лингвокультурных концептов, ассоциативно связанных с концептом «торг», в освещении речевых действий, реализующих ситуацию торга в различных культурах, в сопоставительном анализе торга как обиходного концепта и товарно-денежного обмена как специализированного экономического концепта.

Содержание работы отражено в следующих публикациях автора:

1. Петелина Ю.Н. Концепт «торг» в паремиологии/ Итоговая научная конференция АГУ (29 апреля 2003г.): Тезисы докладов: Литература. Русский язык. Иностранные языки. Астрахань: Изд-во Астраханского гос. ун-та, 2003. С.134. (0,1 п.л.).

2. Петелина Ю.Н. К проблеме определения национально-культурного компонента значения во фразеологии/ Итоговая научная конференция АГПУ (22 апреля 1999 г.): Тезисы докладов: Иностранный язык. Астрахань: Изд-во Астраханского гос. пед. ун-та, 1999. С. 43. (0,1 п.л.).

3. Петелина Ю.Н. Цвет во фразеологизмах с национально-культурным компонентом/ Итоговая научная конференция АГПУ (26 апреля 2000г.): Тезисы докладов: Иностранные языки. Астрахань: Изд-во Астраханского гос. пед. ун-та, 2000. С. 33. (0,1 п.л.).

4. Петелина Ю.Н. Образная составляющая фразеологизмов с национально-культурной спецификой/ Языковая личность: проблемы межкультурного общения: Тез. науч. конф., посвящ. 50-летию ф-та иностр. яз. Волгоград, 3-4 февраля. 2000 г./ ВГПУ.- Волгоград: Перемена, 2000. С. 55-56. (0,1 п.л.).

5. Петелина Ю.Н. Лингвокультурное моделирование языка/ проблема категории/ Итоговая конференция АГПУ: Тезисы докладов (26 апреля 2002 г.) Рус. яз., лит-ра, ин. яз. Астрахань, 2002. С.170. (0,1 п.л.).

6. Петелина Ю.Н. Основные параметры национально-культурного потенциала английской фразеологии/ Итог. науч. конф. АГПУ (27 апреля 2001 г.): Тез. докл. Иностранные языки. – Астрахань, 2001. С. 20. (0,1 п.л.).

7. Петелина Ю.Н. Английская фразеология в национально-культурном аспекте/ Гуманитарные исследования. Журнал фундаментальных и прикладных исследований № 1.Астрахань: издательство Астраханского гос. пед. ун-та, 2001. С. 83-87. (0,4 п.л.).

8. Петелина Ю.Н. Лингвокультурная компетентность как необходимый фактор межкультурной коммуникации/ Использование информационных и коммуникационных технологий в обучении иностранным языкам в контексте диалога культур. Материалы международной научно-практической конференции 7-8 мая 2002 г. Астрахань: Администрация астраханской области. Департамент общего и профессионального образования. 2002. С. 99-102. (0,3 п.л.).

9. Петелина Ю.Н. Концепты «торг» и «bargain» в русской и английской лексикографии/ Проблемы лингвокультурологии и теории дискурса: Сб. науч. тр./ Под ред. В.И. Карасика, Н.А. Красавского. Волгоград: Перемена, 2003.- С. 43-47. (0,3 п.л.).

10. Петелина Ю.Н. Концепт как модель лингвокультурной реальности/ Орфография и изменение языковых норм. Материалы Междунар. научн. конф. 9-19 октября 2002 г. – Астрахань, 2002. С. 17-20. (0,3 п.л.).