Концепт «торг» в английской и русской лингвокультурах

Концепт «торг» в английской и русской лингвокультурах

Общая характеристика работы

Диссертационное исследование выполнено в русле работ лингвокультурологического направления.

Объектом изучения в данной диссертации выступает концепт «торг», предметом исследования являются его сопоставительные отличительные признаки в английской и русской лингвокультурах.

Актуальность избранной темы определяется следующими положениями: 1) лингвокультурологические исследования являются ведущим направлением в современной науке о языке, вместе с тем различные типы культурных концептов еще недостаточно изучены, 2) торг – это очень важная социальная деятельность, товарно-денежный обмен лежит в основе экономической жизни современного общества, и поэтому соответствующая понятийная область широко и вариативно представлена в языке, вместе с тем в лингвистической литературе, по нашим данным, еще не было специального исследования, посвященного данному концепту; 3) концепт «торг» по-разному представлен в национальной языковой картине мира английской и русской общностей, описание и объяснение этой специфики представляется важным для культурологической лингвистики.

Цель работы – проведение сопоставительного анализа лингвокультурного концепта «торг» в английском и русском языках. Для достижения данной цели выдвинуты следующие задачи:

1) построить лингвокультурную модель концепта «торг», определить содержательный минимум и основные способы выражения данного концепта в английском и русском языках;

2) определить структуру и комбинаторику концептуальных признаков;

3) определить ассоциативные связи в рамках концепта;

4) установить общие и специфические характеристики концепта «торг» в универсальных высказываниях русского и английского языков;

5) провести психолингвистическую верификацию концепта «торг» языковом сознании современных носителей русского и английского языков.

Научная новизна работы состоит в комплексной характеристике концепта «торг» в английской и русской лингвокультурах, а именно: в определении содержания данного культурного концепта и его места в системе культурных концептов; в установлении языковых способов выражения концепта «торг»; в выявлении общих и специфических характеристик содержания и выражения концепта «торг» в английском и русском языках.

Теоретическая значимость работы заключается в расширении теории культурологической лингвистики, уточнении категориального аппарата лингвокультурологии применительно к сценарному концепту «торг», в сопоставительном описании английской и русской картин мира.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в лекционных курсах по языкознанию, теории межкультурной коммуникации, лексикологии английского и русского языков, в спецкурсах по лингвокультурологии и когнитивной лингвистике. Материалы исследования могут быть полезны для теории перевода и практической деятельности переводчиков, при разработке идеографических словарей.

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых, фразеологических и энциклопедических словарей, паремиологических справочников на русском и английском языках общим объемом около 3000 единиц. В качестве единицы исследования рассматривалось обозначение и выражение концепта «торг» в английском и русском языках. Использовались также данные анкетирования информантов.

В работе использовались следующие методы: общенаучное понятийное моделирование, интроспективный, компонентный и интерпретативный анализ, элементы количественного анализа, анкетирование и социолингвистический опрос.

В нашем исследовании мы опираемся на положения, доказанные в лингвистической литературе, о взаимосвязи и взаимообусловленности языка и культуры (В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф, Ю.С. Степанов, А. Вежбицкая, Н.Д. Арутюнова, В.А. Маслова, В.Н. Телия), о возможности объективного выявления национально-специфических характеристик ментальности, отраженных в языке (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Г.Д. Томахин, В.Г. Гак, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.Г. Брагина, А.В. Пузырев), о природе ментальных образований, объективированных в языке (Дж. Лакофф, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, Д.О. Добровольский, А.Н. Баранов, А.П. Бабушкин, Н.Н. Болдырев), о лингвокультурной специфике коммуникативного поведения (С.Г. Тер-Минасова, Т.Д. Венедиктова, В.В. Красных, О.А. Леонтович, В.В. Колесов, Е.А. Пименов, М.В. Пименова, А.Д. Шмелев), о закрепленных в языке ценностях как доминантах культуры (С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, Е.В. Бабаева, Г.Г. Слышкин).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт «торг» представляет собой сложное ментальное образование, содержательный минимум которого сводится к следующим признакам: участники, цель которых произвести товарно-денежный обмен на взаимовыгодных условиях, объекты, подлежащие купле-продаже, типичное место торга, принятые в лингвокультуре правила ведения торга.

2. Концепт «торг» находит воплощение в лексических, фразеологических и паремиологических единицах, основными обозначениями торга в русском и английском языках выступают лексемы «торг» и «bargain». Обозначение торга в сравниваемых лингвокультурах характеризуется значительным сходством. Важнейшими отличительными признаками фиксации торга в английском языковом сознании являются характеристика покупателя (умение договориться о снижении цены товара и постоянство в выборе места покупки), характеристика условий и целей торга (распродажа по минимальным ценам, распродажа с благотворительной целью), в русском языковом сознании – характеристика места торга (возможность приобретения некачественного товара).

3. Оценочные нормы торга в коллективном языковом сознании носителей английской и русской лингвокультур обнаруживают следующую специфику: необходимость соблюдения соглашений для английской лингвокультуры и отрицательная оценка стремления к несправедливой выгоде и наличие взаимоисключающих норм поведения при торге – для русской.

Апробация. Материалы диссертации опубликованы в 13 работах (в том числе 7 статей и тезисы 6 докладов на научных конференциях) и докладывались на научных конференциях «Языковая личность: проблемы межкультурного общения». Волгоград, 2000; «Развитие и взаимодействие национальных культур как фактор стабильности межэтнических отношений в полиэтническом регионе». Астрахань, 2000; «Использование информационных и коммуникационных технологий в обучении иностранным языкам в контексте диалога культур». Астрахань, 2002; «Орфография и изменение языковых норм». Астрахань, 2002, а также на ежегодных научных конференциях преподавателей Астраханского государственного университета (1999 – 2003) и на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном педагогическом университете (2003 – 2004).

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, посвященных лингвокультурному моделированию концепта «торг» и коммуникативным характеристикам этого концепта в английском и русском языках, заключения, библиографии. Работа включает приложение, в котором содержатся сценарий торга по принципу «и/ или», а также образец анкеты для информантов.

Основное содержание работы

В первой главе «Лингвокультурологическое моделирование концепта «торг»» обсуждаются теоретические проблемы построения лингвокультурологической модели и конструируется сценарный концепт «торг».

В результате анализа научной литературы, посвященной проблемам изучения национально-культурной специфики языковых единиц, мы можем заключить, что лингвокультурологическое моделирование представляет собой своеобразный комплексный метод, синтезирующий лингвистическое и культурологическое моделирование с целью исследования феноменов, порождаемых взаимовлиянием и проникновением языка и культуры. Этот тип моделирования подчиняется основным принципам построения модели и отмечен наличием характеристик, как относящихся к любой исследовательской модели (формальность, абстрагированность, наглядность, опосредованность, объяснительность), так и свойственных лингвокультурологической модели (междисциплинарность, многомодельность).