ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ КАК ОБЩИЙ МЕХАНИЗМ ТЕКСТООБРАЗОВАНИЯ

Страница 7

Интердискурсивная интертекстуальность может обнаруживаться в пределах незначительных по объему отрезков текста и носить концентрический характер. Она может носить сквозной характер, т.е. обнаруживаться в массиве всего художественного текста. Подчиняясь влиянию категории "художественный текст", она способствует решению единой задачи: раскрытию творческого замысла писателя.

Глава 5 "Интерсубъектная и референтная интертекстуальность" посвящена анализу участвующей в смыслопорождении текстов семантической интертекстуальности.

При анализе текста обнаруживаются семантические интексты разного объема. Семантические интексты – это цитатные включения. Под цитатой понимается любой элемент или фрагмент чужого текста, включенный в авторский текст. На основании принятого определения выделяются:

– интекст-цитатное имя: 1) At this moment a man who possesses all the information that has been handed by Galileo, Watt, Millikan, Boyle and Newton is planning to get rid of his wife (J. O’Hara. The Twinkle in His Eye); 2) "You surprise me," said Mr. Warburton, "All his family have been at Eton and Oxford for a couple of hundred years" (W.S. Maugham. The Outstation); 3) She’s like an exquisite little Titania (K. Mansfield. Marriage a la Mode);

– интекст-цитатный заголовок: He never again alluded to the Ibsenesque tendency of the populace, but when he came in one day, and found her curled upon the sofa bent over "Peer Gynt" he laughed and told to forget what he’d said – that it was all rot (F.S. Fitzgerald. The Ice Palace);

– интекст-цитата: She opened the Bible and began to read. ’And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of. And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac, his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.’(J. Cheever. The Sutton Place Story).

Различаются актуализированные и неактуализированные интексты-цитаты. Первые включаются в текст с помощью графических средств (кавычки, курсивное выделение, стихотворное членение на строки) и/или сопровождаются указанием на источник заимствования. Вторые не имеют ни графической выделенности, ни ссылок на прецедентный текст: There’s a kind of girl, you see just once in your life, and if you don’t get busy and make hay, then you’re gone for good and all, and might as well go jump off a bridge (S. Anderson. I’m a Fool).

Интексты-цитаты могут быть дословными, как в приведенном выше примере из рассказа Д. Чивера (J. Cheever. The Sutton Place Story), и недословными. Особенностью недословных интекстов-цитат является то, что они с помощью ключевых компонентов аннотируют прецедентный текст, делая его узнаваемым за счет вербально выраженных единиц. Чаще всего это номинация действующего лица или какого-либо значимого элемента прецедентного текста в сочетании с сюжетным компонентом. Возможно появление только номинации действующего лица, или значимого компонента, или только сюжетного компонента прецедентного текста.

Приведем несколько примеров:

1) I was feeling like Adam before the apple stampede (O’Henry. The Pimienta Pancakes). Распознанию известного библейского сюжета об Адаме и Еве служит интекст, в котором содержится действующее лицо сюжета (Adam) и важный его элемент (apple);

2) She resisted, on her return to her original conditions, less than a year; the taste of the tree, as I had called it, had been fatal to her (H. James. The Beldonald Holbein).В данном примере при ссылке на этот же библейский сюжет достаточным оказывается включение только элемента сюжета (the taste of the tree).

С интекстами-цитатами авторы часто играют, используя такие приемы, как трансформация, при которой изменяется грамматическое оформление включенной цитаты (Гак 1998), и парафраз, характеризуемый пародийным подходом к воспроизведению цитаты, проявляющимся в изменении ее лексического состава, что в итоге ведет к обновлению известной цитаты (Москвин 2002). При парафразе может изменяться не только лексический состав, причем часто за счет эмотивного лексического поля. Модификации может подвергаться и грамматическая структура цитаты. Измененные путем трансформации или парафраза цитатные включения называются модифицированными интекстами-цитатами. Они составляют оппозицию немодифицированным интекстам-цитатам.

Примеры модифицированных интекстов-цитат:

1) …hospitable ceremony peculiar to London town where the street were paved with gold (G.K. Chesterton. The House of Peacock). Подчеркнутые в отрывке слова следует сравнить со словами из песни "It’s a Long Way to Tipperary": "Up to mighty London came an Irishman one day. / Sure the streets were paved with gold and everyone was gay". Включенная цитата трансформирована. В результате усеченными и стянутыми оказываются две строки песни, соединенные союзом "where";

2) He doubted only whether he had made his bribe big enough. God had His price, of course. God was made in man's image, so it had been said: He must have His price (F.S. Fitzgerald. The Diamond as Big as the Ritz). "God was made in man's image" – это трансформация библейского изречения: "So God created man in his own image";

3) They were poor in space, poor in light, poor in quiet, poor in repose, and poor in the atmosphere of privacy – poor in everything that makes a man’s home his castle (J. Cheever. The Superintendent). Хорошо известно выражение "An Englishman’s house is his castle" ("Дом англичанина – его крепость"). При включении в "свой" текст Д. Чивер видоизменяет это изречение не только грамматически, но и лексически: "an Englishman" заменено на слово "man", носящее более обобщенный характер, "home" – на синоним "house". Лексические преобразования не разрушают первоначальный смысл цитаты, однако благодаря замене "an Englishman" на "man" интекст получает дополнительный смысл: осуществляется перенос свойственного англичанам качества на другие нации;

4) "There’s no sense in my going back to New York now," he kept saying, "I’ll stay up here until September and give those sons of bitches enough rope to hang themselves" (J. Cheever. The Day the Pig Fell into the Well). В данном примере, как и в предыдущем, произведены грамматические и лексические изменения при включении пословицы "Give a fool rope enough and he’ll hang himself". В результате замены слова "a fool" на более "крепкое" выражение "those sons of bitches" в преобразованной цитате возрастает эмотивность.

Художественным текстам, как показало исследование, наиболее свойственны неактуализированные, недословные и модифицированные интексты-цитаты. Их восприятие находится в полной зависимости от текстовой компетентности читателя.

Степень насыщенности художественного произведения семантическими интекстами зависит от индивидуального стиля писателя. Иллюстрацией текста с высокой степенью прецедентности может служить рассказ А. Уилсона (A. Wilson. A Bit off the Map):

1) See, it’s like I read ‘the personality is a delicate balance between mind andbody. In each personality the balance between male and female is delicate too’ or something like that. That was in a book I bought second-hand – The Balance of Being by James T. Whiteway. Or it might have been Havelock Ellis, because I’ve read that too. В отрывке имеется актуализированная дословная цитата со ссылкой на источник ("The Balance of Being"). Однако сам цитирующий не очень уверен в ее авторстве: либо это цитата из Д.Т. Уайтвейя (James T. Whiteway), либо из Г.Х. Эллиса (Havelock Ellis). Поскольку он читал и того и другого, в голове все перемешалось.