Лексическая сочетаемость слов в идиоэтническом аспекте
Страница 2
2. На уровне словосочетаний параметрами идиоэтнизма речи являются: а) специфика отбора лексических единиц для обозначения денотата; б) специфика сочетаемости отобранных единиц; в) специфика их частотности в речи; г) специфика их соотнесенности с социосемиотическими характеристиками речевой ситуации. В качестве факторов, обусловливающих идиоэтнизм сочетаемости слов, выступают: а) особенности семного состава и структуры лексического значения слова; б) особенности образной основы слова; в) особенности его морфемного состава и словообразовательной структуры; г) особенности коннотативного аспекта его лексического значения; д) особенности когнитивной схемы фрагмента внеязыковой действительности, лежащего в основе отрезка речи на данном языке.
3. Отклонения от идиоэтнизма в английской речи носителей русского языка носят систематический характер и подлежат изучению в качестве устойчивого объективного феномена, характеризующегося вполне определенными закономерностями. Тот идиом (разновидность, форма существования) английского языка, на котором говорят носители русского языка, представляет собой особую коммуникативную систему массового применения, в ряде отношений отличающуюся от английского языка-источника. Эти отличия обусловлены, прежде всего, тем, что многие говорящие по-английски носители русского языка формируют и отчасти формулируют мысль на базе родного языка, а затем подставляют в ячейки образовавшейся речемыслительной структуры единицы английского языка, что приводит к возникновению гибридной формы речи, по идиоэтническим параметрам соответствующей скорее русским, нежели английским канонам. В целях приближения этого идиома к языку-источнику необходимо его всестороннее систематическое описание и анализ его особенностей по сравнению с аутентичным английским языком.
4. Нарушения лексической сочетаемости в английской речи носителей русского языка обусловлены рядом факторов, связанных с интерферирующим влиянием родного языка говорящих. К числу таких нарушений относятся: а) нарушения, вызванные расхождениями в семном составе и структуре значений английских и русских слов; б) нарушения, вызванные расхождениями в семантической структуре английских и русских слов; в) нарушения, вызванные расхождениями в английской и русской лексической норме; г) нарушения, вызванные расхождениями в образной основе слов и фразеологизмов; д) нарушения, вызванные расхождениями в коннотативном аспекте значений английских и русских слов; е) нарушения, вызванные не- различением значений синонимов; ж) нарушения, вызванные нехваткой лингвострановедческих знаний.
5. Поскольку идиоэтнизм речи в значительной мере обусловлен национальной спецификой базовой когнитивной схемы (культурного сценария, лежащего в основе речи), аутентичность речи может быть повышена путем привязки определенного языкового материала к определенному сценарию, чьим языковым обеспечением служит данный материал. Такая привязка способствует тому, что в языковом сознании билингвов межъязыковые параллели формируются не по принципу "английское слово - русское слово" (нарушающему идиоэтнизм английской речи), а по принципу межъязыкового взаимного соответствия средств языкового обеспечения одного и того же когнитивного элемента (повышающему идиоэтнизм английской речи).
АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ. По теме диссертации опубликованы 3 работы.
СТРУКТУРА И ОБЪЕМ ДИССЕРТАЦИИ. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, примечаний, списка литературы (265 наименований), перечня использованных словарей и справочников, списка источников текстовых примеров. В тексте содержится 5 схем. Объем диссертации (без библиографии) составляет 159 страниц.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во ВВЕДЕНИИ обосновывается актуальность исследования, формулируются его цель и задачи, показывается теоретическая значимость и практическая ценность работы, определяются материал и методы исследования, излагаются положения, выносимые на защиту.
В I ГЛАВЕ "ФАКТОРЫ ИДИОЭТНИЗМА ЛЕКСИЧЕСКОЙ СОЧЕТАЕМОСТИ" излагается общетеоретическая основа исследования. Ставится проблема этноспецифики речи (§1), определяется идиоэтнизм речи и описываются его параметры (§2), анализируется взаимосвязь идиоэтнизма речи и идиоматичности языка (§3), выявляются и описываются факторы специфики лексической сочетаемости (§§4-7).
Идиоэтнизм речи определяется в диссертации как специфика формы речи, обусловленная национально-культурными и структурно-языковыми особенностями представления денотата в знаках. Подчеркивается, что в данном определении имеется в виду внутренняя, а не внешняя форма речи, то есть та часть ее формы, которая связана с мотивировкой и структурированием содержания, с его выражением и изображением (а не просто обозначением). Так, при сопоставлении рус. директивной надписи Не сорить и англ. Use bins обнаруживается, что различие в выражении одной и той же мысли обусловлено в основном этнокультурным фактором (склонность к прямым жестким запретам versus склонность к рекомендации надлежащего поведения); при сопоставлении рус. Пить хочется и англ. I am thirsty можно заключить, что различие в данном случае вызвано главным образом структурно-языковым фактором (наличием в русском языке глагольной формы хочется, не имеющей точного лексического эквивалента в английском языке, и наличием в английском языке прилагательного thirsty, не имеющего точного лексического эквивалента в русском языке). В обеих парах высказываний идиоэтнически значимой оказывается внутренняя (лексико-семантическая и морфосинтаксическая) форма, обусловливающая распределение смысла по лексическим и грамматическим десигнаторам, а не внешняя (звуковая) форма, участвующая лишь в обозначении (а не выражении) смысла.
Идиоэтнизм речевой единицы - явление относительное и градуальное. Его характер и степень зависят от эталона сравнения (иноязыкового аналога) и определяются степенью гомоморфизма сопоставляемых единиц. Степень взаимного идиоэтнизма (dI) речевых единиц обратно пропорциональна степени их гомоморфизма (dH):
dI = 1 / dH.
В случае предельного гомоморфизма (то есть изоморфизма) речевых единиц они не идиоэтничны по отношению друг к другу (dH ? 8, dI ?0). Например, англ. to cause irreparable damage и рус. "причинить непоправимый ущерб" изоморфны и поэтому взаимно не идиоэтничны., в то время как англ. to make a decision (букв. "произвести решение") и рус. принять решение не изоморфны, а лишь гомоморфны и потому характеризуются взаимным идиоэтнизмом.
В I главе описаны четыре параметра идиоэтнизма речи: 1) специфический отбор языковых единиц для пользования в речи (англ. push/pull - рус. от себя / на себя); 2) связанная с ним специфическая частотность языковых единиц в речи (глагол to use употребляется в английской речи гораздо чаще, чем глаголы использовать/применять - в русской); 3) специфическая сочетаемость (англ. high alarm - рус. сильная тревога); 4) специфическая соотнесенность с речевой ситуацией (англ. May I help you, sir? - рус. что вы хотели, мужчина?). В нашей работе, в соответствии с ее темой, рассматривается в основном третий из перечисленных факторов.
В диссертации показана глубокая взаимосвязь речевого идиоэтнизма и межъязыковой идиоматичности: с одной стороны, идиоэтнизм речи, проникая в язык, оборачивается его идиоматичностью, а с другой, употребление в речи языковых единиц, характеризующихся межъязыковой идиоматичностью, повышает ее идиоэтнизм.
В I главе проанализирован ряд факторов, обусловливающих существование идиоэтнизма речи:
а) Своеобразие структуры лексического значения слова.
Значение слова во многих случаях представляет собой национально-специфичную конфигурацию семантических признаков, обусловливающую особенности его сочетаемости. Так, значение англ. глагола to treat (to) включает семантические признаки [в качестве дружеского жеста][предоставить][даром][что-л. купленное за деньги], что диктует его сочетаемость с существительными a drink, a concert, an outing, a (new) record, etc. Значение рус. глагола угощать включает семантические признаки [в качестве дружеского жеста][предоставить][даром] [(в основном) домашнюю еду или напиток], что приводит к его сочетаемости с существительными пирог,варенье, чай, кофе и т.п. Сочетаемость этих глаголов отчасти совпадает, отчасти же различается.