Лексическая сочетаемость слов в идиоэтническом аспекте
Страница 3
б) Своеобразие нормы лексической сочетаемости.
В ряде случаев сочетаемость слова (в данном значении) определяется не системой языка, а нормой речи. Так, из 72 сочетаний английских существительных с усилительным прилагательным heavy 56 идиоэтничны по отношению к русским: heavy applause - бурные аплодисменты, heavy frost - лютый мороз, heavy damage - крупный ущерб, heavy smoker - заядлый курильщик и др. На наш взгляд, нельзя сказать, что все это - единицы языка, поскольку, по В.В.Виноградову, фразеологические сочетания устойчивы в рамках узкой вариантности (1-6 вариантов), а в данном случае сочетаемость слова heavy намного шире. Скорее, это речевые сочетания, в которых комбинаторика лексических компонентов определяется выработанной в ходе культурно-исторического развития традицией словоупотребления, регламентирующей соединение слов в речи.
в) Своеобразие образной основы слова.
Если образная основа слова выполняет экспрессивную, изобразительную и эмотивно-оценочную функции, то она активно влияет на характер сочетаемости слова, например: He is … a turned-nosed peacock (Ch.Dickens); dirty pig of an untrue friend (J.Steinbeck); a faded white rabbit of a woman (A.Cronin). Если же образная основа не выполняет вышеперечисленных функций, а лишь мотивирует значение слова, она почти не влияет на его сочетаемость, например: conductor finger "электропроводный штифт", brake arm "тормозной рычаг", clock hand "стрелка часов". В первом случае образная основа в гораздо большей степени обусловливает идиоэтнизм лексической сочетаемости, чем во втором.
г) Своеобразие морфемного состава и словообразовательной структуры лексем.
Различие разноязычных лексических эквивалентов в этом аспекте нередко влияет на различие в их сочетаемости. Например, англ. прилагательное useful образовано от существительного use 'employment, application to a purpose' с помощью суффикса -ful 'causing, giving'. Поэтому оно означает 'of use; serviceable' и сочетается в основном с именами орудий и других функциональных объектов: device, tool, instrument, machine, book, exercise, etc. Оно не сочетается с именами предметов потребления (нельзя сказать * useful food / drink / fruit, etc.), в отличие от рус. полезный, которое сочетается с обоими вышеупомянутыми классами имен.
Активность некоторых английских словообразовательных средств (например, агентивного суффикса - er) приводит к образованию слов, не имеющих точных лексических эквивалентов в ряде других языков (biter, teaser, loser, peeler, etc.). Поэтому и сочетания с этими словами анизоморфны (идиоэтничны) по отношению к сочетаниям в речи на других языках: He came off a heavy loser - Он остался в большом проигрыше / крупно проиграл; I am a sound sleeper - Я (обычно) хорошо сплю (и т.п.). Употребление таких слов и словосочетаний в английской речи повышает ее идиоэтнизм.
д) Своеобразие коннотативного компонента лексического значения слова.
Коннотативные семы тоже влияют на характер сочетаемости слова, тем самым, внося свой вклад в идиоэтнизм речи. Например, англ. существительное cop имеет разговорную окраску, но не обладает грубыми пейоративными коннотациями, присущими рус. арготизмам мент, мусор, легавый и т.п. Поэтому в англ. речи нередко встречаются сочетания этого слова с амелиоративными определениями: good / excellent / great cop, etc., что не характерно для вышеупомянутых русских арготизмов.
Комплекс вышеописанных факторов определяет идиоэтнизм английской речи в плане сочетаемости слов.
II ГЛАВА "ВИДЫ НАРУШЕНИЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СОЧЕТАЕМОСТИ В НЕАУТЕНТИЧНОЙ АНГЛИЙСКОЙ РЕЧИ" посвящена описанию русского идиома (формы существования) английского языка, то есть той его формы, которая используется в России, а также классификации и выявлению причин отклонений от аутентичной лексической сочетаемости, которые наблюдаются в английской речи носителей русского языка. Дается характеристика Russian English на уровне номинаторов смысла (§1), описываются причины нарушения идиоэтнизма английской речи (§§2-7).
Во II главе рассматривается ряд отличий лексикона русского идиома английского языка от лексического фонда языка-источника: 1) сформированность лексикона по принципу наибольшего подобия русским словам; 2) закрепленность за английскими словами значений их (неполных) русских эквивалентов; 3) моносемантичность многих слов, которые в языке-источнике многозначны; 4) полная синонимия слов, которые в языке-источнике являются неполными (неабсолютными) синонимами; 5) наличие у английских слов моделей сочетаемости, которые характерны для их русских (неполных) эквивалентов; 6) наличие составных псевдонаименований (русских калек); 7) неадекватная языку-источнику стилистическая окраска ряда слов.
Перечисленные особенности русского идиома английского языка приводят к нарушениям идиоэтнизма в английской речи носителей русского языка. Классификация этих нарушений, приводимая во II главе, коррелирует с классификацией факторов идиоэтнизма аутентичной английской речи, приведенной в I главе:
а) Нарушения, вызванные расхождениями в семном составе и структуре значений, а также семантической структуре английских и русских слов:
- Расширение значения. Слову house приписывается расширенное значение "(любое) здание", свойственное русскому слову дом. Ср.также: profession - "(любая) профессия", scientist - "(любой) ученый", to live - "жить, проживать (где и сколько угодно)" и др. Отсюда неверные сочетания *many-flat house, * the profession of a turner, * to live at a hotel, etc.
- Сужение значения. Слову coat 'any sleeved outer body garment' приписывается суженное значение, присущее русскому слову пальто. Ср.также: gun - "(только) ружье", student - "(только) студент", book - "(только) книга", conference - "(только) конференция" и др. Отсюда неверные сочетания типа * production meeting (калька с рус. производственное совещание вместо staff conference), а также отсутствие в речи русских учащихся правильных сочетаний lounge coat "пиджак", high school student "старшеклассник" и т.п.
- Сдвиг значения. Слову duster 'device for dusting' приписывается значение рус. тряпка, которое лишь частично пересекается по объему со значением англ. слова. Отсюда: * floor duster (правильно house flannel), * dish duster (правильно dish wiper) и т.п. С другой стороны, в неаутентичной английской речи не образуются правильные сочетания pump duster "пылесос", coat duster "одежная щетка" и др.
- Перенос значения. Если англ. и рус. слова совпадают в одном или нескольких (не всех) значениях, англ. слову иногда приписываются и остальные значения рус. слова. Например, английскому to lead приписывается значение "проделывать, осуществлять" русского слова вести. Отсюда: * to lead experiments (правильно to do/carry out ~), to lead a war (правильно to wage ~), * to lead correspondence (правильно to correspond), etc.
В других случаях неправомерный перенос значения продиктован сходством слов не в плане содержания, а в плане выражения: sympathetic - симпатичный (отсюда * a sympathetic girl), accurate - аккуратный (отсюда * an accurate man), etc.
б) Нарушения, вызванные расхождениями в английской и русской лексической норме.
Под влиянием русской лексической нормы учащиеся склонны отбирать и сочетать английские слова так, как они употребляют их русские эквиваленты в родной речи: * Give me your pen for a moment вместо May I use / borrow your pen?, * to study at school вместо be at/go to school, * to drink tea вместо have tea, etc. Кроме того, те билингвы, которые слабо знакомы с английской лексической нормой, не употребляют в своей речи правильных сочетаний vast difference, strong effort, bad pain, etc., поскольку они не совпадают с русской нормой.
в) Нарушения, вызванные расхождениями в коннотативном аспекте значений английских и русских слов.
Абсолютизируя эквивалентность английских и русских слов, билингвы нередко не учитывают коннотативной специфики английских слов, вследствие чего неправильно их сочетают. Например: * an excellent pedagogue (англ. pedagogue ' pedantic teacher' характеризуется негативной коннотацией), *(недобр.) to speak in a mentor's tone (англ. mentor 'wise and trusted adviser and helper' имеет положительную окраску). Кроме того, под влиянием русских слов англ. словам insinuation, ambition, career, clique и т.п. неоправданно приписываются негативные коннотации, вследствие чего в речи билингвов они употребляются в основном лишь с негативными определениями (malicious insinuations, etc.), хотя для такого ограничения сочетаемости нет оснований в языке-источнике.