Лексическая сочетаемость слов в идиоэтническом аспекте

Страница 4

Для английской речи билингвов характерна также разностилица: * My Granny's kitchen garden [informal] is situated [formal] behind the house, etc.

г) Нарушения, вызванные неразличением значений синонимов и тематически близких слов.

- Неоправданная взаимозамена синонимов. Некоторые идеографические синонимы ошибочно принимаются за абсолютные и потому свободно варьируют в неаутентичной английской речи. Например: * wide shoulders (правильно broad shoulders), * high column (правильно tall column), * comfortable time (правильно convenient time).

- Неоправданная замена лексического ряда одним словом.

Лексический ряд ground / land / earth / soil иногда заменяется словом ground, ряд spectators / viewers / audience - словом spectators, ряд speak / say / tell / talk - словом speak или словом say и т.п. Но в этих случаях для такой замены нет оснований, так как эти ряды не имеют лексических доминант с наиболее общим значением. Отсюда неверные сочетания * dry ground, * to say a poem by heart, * TV spectators (правильно viewers) и т.п.

На наш взгляд, лучший способ профилактики вышеописанных нарушений - это точная семантизация вводимых новых слов с помощью дефиниций из одноязычных толковых словарей с указанием спецификации их сочетаемости, а также стилистических характеристик. Следует препятствовать закреплению в языковом сознании учащихся жестких "механических" корреляций одного русского и одного английского слова (стол - table, учиться - to study, красивый - beautiful и т.п.), поскольку они приводят к тому, что в языковом сознании учащихся мысль сначала формируется и формулируется средствами русского языка, а затем, на последнем этапе порождения речи, русская формулировка дословно калькируется средствами английского языка, что дает в результате гибридную "русско-английскую" речь (например, рус. Я купил билет на самолет до Лондона > англ. * I bought a ticket to the plane for London вместо нормативной формулировки I booked a London flight). Необходимо учить сразу кодировать мысль нормативными средствами английского языка, минуя этап построения речи по-русски с последующим изоморфным переводом на английский. В идеале 'Russian English' совсем не должен формироваться в языковом сознании учащихся. Лучше с самого начала учить языку-источнику и на его основе развивать навыки аутентичной английской речи, чем, как это нередко практикуется, на ранних этапах учить русифицированному английскому языку и прививать навыки "русско-английской" речи, а на более поздних этапах ломать устоявшиеся стереотипы, переучивая школьников и студентов в соответствии с подлинными закономерностями строения английского языка и речи.

Так не надо учить

Так надо учить

(примеры из российских учебников для начального звена)

(примеры из справочников J.Povey, W.Longman и др.)

My father is a worker.

The Petrov family is friendly.

We study English at school.

My father is working class.

The Browns are close/united.

We do/learn English at school, etc.

(Worker 'person who works'; friendly 'acting as a friend towards smb.'; study 'to learn academically, to read for a college / university examination or profession'; эти слова не эквивалентны русским словам рабочий, дружный, учить / что-л. в школе/ ).

Точное и детальное освоение системно-языковых и нормативно-речевых характеристик иностранных слов на начальном этапе - весьма трудоемкое дело, но в конечном счете оно окупается сторицей, так как способствует формированию навыков правильной речи; в противном случае вследствие нехватки сведений об английских словах учащиеся невольно подставляют на их место сведения о русских словах, что приводит к описанным во II главе нарушениям аутентизма английской речи.

В III ГЛАВЕ "КУЛЬТУРНЫЙ СЦЕНАРИЙ И ЕГО ЯЗЫКОВОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ НА УРОВНЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ" анализируется зависимость между отбором и сочетаемостью слов в речи, с одной стороны, и характером культурного сценария, в рамках которого осуществляется дискурс, с другой. Выявляются отступления от идиоэтнической формы речи, вызванные переносом на коммуникативный акт инокультурных фоновых знаний, и описывается фреймовый способ повышения англоязыковой и англокультурной компетенции носителей русского языка.

В III главе рассматривается влияние этнокультуры на построение аутентичной речи на данном этноязыке, а также интерферирующее влияние родной этнокультуры на построение речи на неродном языке. Дается общая и лингвистическая характеристика культурного сценария (§§1-2), описываются культурно-обусловленные нарушения идиоэтнизма английской речи (§3), излагается фреймовый способ представления культурных и языковых знаний (§§4-5), обсуждается вопрос о свободе выражения мысли на неродном языке (§6). В этих целях в работе используется понятие "культурный сценарий". Под культурным сценарием в диссертации понимается инвариант класса ситуаций национальной культуры, существующий как объективно (в составе культуры), так и субъективно (в тезаурусе носителей данной культуры или, в лингвистическом аспекте, в фоновых знаниях носителей данного языка).

В соответствии с метафорой Шекспира ' All the world's a stage, // And all the men and women merely players', в культурном сценарии выделяются персонажи, их роли и ролевые тексты. Согласно терминологии, принятой в ситуационной семантике и социолингвистике, персонажи называются актантами, а исполняемые ими в сценарии роли - ситуационными ролями. Роль включает как неречевое, так и речевое поведение, предписанное сценарием. Оно носит типовой характер, то есть оно устойчиво в рамках вариантности. Инвариантная часть речевого поведения актантов названа в нашей работе языковым обеспечением сценария. Оно включает наименования и устойчивые формулировки повторяющихся мыслей (типовой обмен репликами, стандартные речевые трансакции).

В качестве примера может послужить сценарий 'Weekday', главным актантом которого выступает работающая жительница города. Этот сценарий состоит из ряда сцен: 'Morning Toilet', 'Making Breakfast', 'Breakfast in the Family Circle', 'Seeing the Kids off to School', 'Way to Work', 'Morning Work', 'Lunch Break', 'Afternoon Work', 'Leaving for Home', 'Shopping', 'Way Home', ' 5 o'clock Tea', 'Helping the Kids with their Homework', 'Household Chores and Cooking Dinner', 'Dinner in the Family Circle', 'Evening Rest', 'Putting the Kids to Bed, 'Retiring for the Night'.

"Героиня спектакля" последовательно или одновременно исполняет роли матери семейства, жены, пассажирки общественного транспорта, сотрудницы (подчиненной / начальницы, коллеги), посетительницы столовой, покупательницы, а затем вновь - пассажирки, жены, матери семейства. Всё ее речевое и неречевое поведение осуществляется в русле ролевого репертуара и изо дня в день носит в значительной мере стереотипный характер.

Речевое поведение есть в большой степени ролевое поведение. Вербальная коммуникация протекает, как правило, в рамках того или иного сценария, в соответствии с характером исполняемых социальных ролей. Обыденное мышление как бы движется по рельсам когнитивной структуры (фрейма, сценария). Аналогичным образом развертывается речь. Отбор и сочетаемость слов во многом определяются характером сценария, лежащего в основе речевого (ролевого) поведения. А поскольку многие сценарии идиоэтничны, они способствуют тому, что речь на данном языке также обладает идиоэтнизмом.

Элементы языкового обеспечения сценария зачастую могут быть адекватно поняты и употреблены только в смысловой взаимосвязи и на когнитивном фоне сценария. Таковы, например, наименования clocking in, time clock, time card, card rack, to be clocked in for the right / wrong time, обслуживающие сценарий 'Clocking-In System' (система регистрации прихода/ухода рабочих на английских предприятиях). Для того, чтобы правильно понимать и строить высказывания на эту тему, необходимо, во-первых, включить данный сценарий в свои фоновые знания, а во-вторых, освоить его языковое обеспечение как комплекс семантически взаимосвязанных вербальных элементов, соответствующих когнитивным элементам самого сценария.