Лексическая сочетаемость слов в идиоэтническом аспекте

Страница 5

Дефицит сведений о сценариях, входящих в культуру страны изучаемого языка, вызывает нарушения ее аутентичности и идиоэтнизма. Нами выявлены следующие виды таких нарушений:

а) Нарушения, вызванные переносом российского сценария на инокультурную почву

Пример: * ` After graduating from the University Andrew Manson was distributed to the little town of Blaenelly`. На место сценария "Поиск места работы выпускниками британских вузов" подставлен (ныне устаревший) сценарий "Приказное распределение выпускников российских вузов по местам работы". В результате глаголу to distribute придано не свойственное ему значение, а его сочетаемость нарушена (неверно: * to distribute [a single person] to [a single place]).

б) Нарушения, вызванные слабым знанием инокультурного сценария.

Пример: *The Jury sentenced Tom Robinson to death. В России нет суда присяжных, так что в данном случае нет оснований говорить о переносе российского сценария. Говорящий не знал, что суд присяжных не выносит приговора с назначением меры наказания (он выносит лишь вердикт "Виновен/невиновен"). В результате возникло неверное (не только фактически, но и лингвистически) сочетание the Jury sentenced (с этим глаголом могут сочетаться только те имена, чье значение содержит сему [authorized to pass a sentence]: the Judge, the Court, the King, etc.).

в) Нарушения, вызванные переносом языкового обеспечения инокультурного сценария на описание российских реалий

Пример: * I am a pupil of a special school with advanced teaching of English. Английское наименование special school относится только к сценарию "Обучение детей с физическими и психическими дефектами", чего вовсе не имел в виду говорящий.

г) Нарушения, вызванные переносом ролевой реплики с одного сценария на другой.

Пример: * Hallo, Mike! How do you do? Реплика How do you do уместна лишь в сценарии "Официальное знакомство". Здесь же она перенесена на сценарий "Встреча друзей", не по праву подменяя реплику How are you?

В целях профилактики такого рода нарушений в диссертации предлагается специально разработанный фреймовый способ описания инокультурного сценария и его языкового обеспечения. Новизна этого способа заключается в том, что лингвострановедческие знания и соответствующий им языковой материал подаются в строго систематизированной сценарной форме в целях создания максимально ясного и по возможности полного представления о структуре описываемой ситуации и надлежащего ролевого (в том числе речевого) поведения в ней. Это, по нашим расчетам, должно препятствовать возникновению "культурного шока" и способствовать повышению эффективности межкультурного общения и взаимодействия путем усвоения программы (алгоритма) поведения в инокультурной и иноязыковой среде. В III главе описаны основные черты такого представления языковых и культурных знаний.

Формально оно основано на вопросах, задаваемых при традиционном "школьном" разборе предложения: Кто? Что делает? Когда? Где? Почему/для чего? При каких обстоятельствах? Каким образом?, а также на категориях синтаксической и ситуационной семантики: актанты (агенс, контрагенты, аксессуары), сирконстанты (место, время и другие обстоятельства/условия речевого поведения). Содержательно оно базируется на теории социальных ролей и применении сценических категорий (сценарий, сцена, роль, ролевой репертуар и др.) в соответствии с вышеупомянутой шекспировской метафорой "Весь мир - театр".

Лингвистическая часть сценария содержит наименования, типовые формулировки и ролевые реплики, а также образцовые речевые трансакции. В §5 третьей главы в качестве образца приводится фреймовое описание сценария 'At the Airport'. При его разработке использовались справочные и учебные пособия, содержащие аутентичный (а не переводной) языковой материал (J.Pheby, A.Gimson, A.Gadsby, D.Summers, etc.), а также данные, представленные англоязычными информантами, и подлинные документы (авиабилеты, расписание авиарейсов, таможенные декларации, квитанции и др.).

Данный сценарий состоит из описания на английском языке (General Description), списка действующих лиц (Agent and Couter-agents) с формами обращения (Forms of Address), перечня сцен (Scenes), инвентаря надписей, объявлений и кроки (Signs and Pictographs), образцовых диалогов (Dialogues) и речевых моделей (Speech Patterns), а также авиадокументов (Documents). Общее описание содержит простые и составные наименования, диалоги представляют собой устойчивые (в рамках вариантности) речевые трансакции, а раздел Speech Patterns - типовые формулировки. Все это призвано способствовать полной и безошибочной ориентации пассажира в аэропорту англоязычной страны перед вылетом.

Аналогичным образом построены и другие сценарии, входящие в комплекс для подготовки к деловой поездке за рубеж: 'At the Railway Station', 'In the Plane', 'In the Train', 'Arrival', 'Taxi', 'At the Hotel', 'Using the Telephone', 'Business Visit/Negotiations', 'At the Bank', 'Getting about Town', 'Using Public Services', 'Shopping', 'Meals', 'Reception/Social/Get-together', 'Sightseeing', 'Entertainment', 'Leaving for Home'. В своей совокупности они могут составить учебное пособие, на основе которого будет осуществляться ролевой тренинг (серия "репетиций") с использованием аутентичных аудио- и видеоматериалов и хотя бы элементарных "декораций" (надписей, пиктограмм и т.п.), то есть в обстановке, насколько возможно приближенной к реальной.

В III главе отмечается, что свободно говорить на иностранном языке - не значит говорить так, как хочется или как подсказывает "здравый смыл" (за которым на самом деле кроются норма и узус родного языка). Это значит использовать широкий спектр идиоэтничных речемыслительных схем, позволяющих выразить любую мысль так, как ее выражают носители данного языка. На наш взгляд, свобода выражения мысли должна расти по мере освоения этих схем, но не быстрее, поскольку попытки опередить этот процесс ведут к псевдосвободе, которая в действительности есть плен родных речемыслительных схем. Фреймовый способ представления инокультурных и иноязыковых знаний, вкупе с ролевым тренингом на его основе, позволяет правильно выразить практически все, что относится к заданному комплексу разговорных тем.

В ЗАКЛЮЧЕНИИ подводятся итоги исследования и намечаются некоторые дальнейшие пути научных изысканий в избранном направлении. Главный теоретический вывод выполненной работы заключается в том, что русский идиом английского языка характеризуется устойчивыми закономерностями, отличающими его от языка-источника и других идиомов данного языка и обусловливающими типовые отклонения от идиоэтнизма подлинной английской речи. Систематическое изучение этого идиома должно способствовать профилактике и коррекции упомянутых отклонений, формированию навыков аутентичной речи на английском языке.

Основное содержание работы отражено в следующих публикациях:

1. Плеханов А.Е. Идиоэтнизм речи и его параметры // Русский язык: история и современное состояние: Материалы Всероссийской науч.конф. Самара: изд-во СамГПУ, 1999. С.183-187.

2. Плеханов А.Е. Проблемы отбора в переводном тексте (на материале английских переводов стихотворений А.С.Пушкина) // А.С.Пушкин и культура: Тезисы междунар.конф.Самара: изд-во СамГПУ, 1999. С.207-208.

3. Плеханов А.Е., Савицкий В.М. Структура лексического значения как фактор сочетаемости слова // Русский язык: история и современное состояние: Материалы Всероссийской науч.конф.Самара: изд-во СамГПУ. 1999. С.201-205.