СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ТЕКСТОВ МАЛОЙ ФОРМЫ

СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ТЕКСТОВ МАЛОЙ ФОРМЫ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Несмотря на пристальное внимание исследователей к смысловой стороне текста, пока не существует устоявшегося понимания многих его семантических составляющих. Это относится и к семантическому потенциалу в плане комплексного описания его компонентов, характера их взаимодействия, их ранжирования по степени важности, определения предельно допустимого объема варьирования.

Актуальность постановки проблематики семантического потенциала обусловливается недостаточной исследованностью самого явления и важностью этого аспекта текста, о которой свидетельствует возрастающий интерес к рассмотрению значения текста как динамической, потенциальной величины. Актуальность нашего диссертационного исследования связана с потребностью современной лингвистики в комплексном междисциплинарном описании семантического потенциала с позиций лингвистики текста, психолингвистики, герменевтики, теории перевода, лингвистической семантики.

Целью данной работы является исследование сущности семантического потенциала текста с точки зрения его составляющих, их взаимодействия и установления факторов, обеспечивающих его стабильность при возможности множественности интерпретаций.

Поставленная цель определяет выбор конкретных задач и порядок их решения в настоящем исследовании:

v определение теоретического круга общелингвистических проблем, определяющих статус и специфику семантического потенциала текста;

v определение характера взаимоотношения семантического потенциала и смысла, выделение основных характеристик смыслового формирования, извлекаемого при интерпретации текста;

v выявление и комплексное описание составляющих семантического потенциала и характера их взаимодействия с последующей выработкой алгоритма анализа качества интерпретации с точки зрения освоенного содержания;

v выявление и описание основополагающих элементов ядра информационной структуры текста с точки зрения их основных характеристик, роли в процессах текстообразования и понимания;

v рассмотрение особенностей соотношения ядра и периферии информационной структуры текста;

v описание особенностей периферии информационной структуры текста с точки зрения ее роли в процессах интерпретации смысла текста и установление степени зависимости объема извлеченного смысла от степени эксплицитности представленной информации.

Научная новизна диссертации состоит в рассмотрении семантического потенциала как стабильного свернутого содержательного ядра текста, извлеченного из ключевых слов, допускающего известную свободу ассоциаций и импликаций, идущих от его формы (смыслового портрета) и структуры (иерархии центральных и периферических ключевых слов). К новому в диссертации следует отнести интегративный подход к рассмотрению семантического потенциала текста с точки зрения семантики, психологии, психолингвистики, стилистики декодирования, теории перевода, герменевтики, системное многоаспектное исследование семантического потенциала с точки зрения его внутреннего содержания и внешнего функционирования. В работе детально изучается природа ключевых слов, разрабатывается методика их выделения, по-новому рассматривается специфика их семантики и функционирования. Также предпринимается попытка конкретизировать понятие «смысловой портрет текста» через предложенную нами методику его построения.

Теоретическая значимость работы заключается в установлении сущности семантического потенциала как стабильного свернутого содержательного ядра текста, извлеченного из его ключевых слов, их ассоциаций и импликаций, сохраняемого при всех модификациях содержания интерпретаторами, а также в описании факторов, обеспечивающих его стабильность; в разработке методики определения объема смыслового инварианта на базе центральных ключевых слов; в определении характера взаимопереходов ключевых слов текста, детальном изучении сущности ключевых слов и разработке процедуры выделения их в тексте.

Практическая значимость работы связана с возможностью использования полученных результатов в практике преподавания английского языка в школе и вузе, как в курсах лексикологии, практики перевода, интерпретации текста, так и при обучении устной речи (аналитическое чтение).

Материалом для исследования послужили 190 текстов малой формы (басни и лимерики). Под текстом малой формы понимается тип художественного произведения, который в единстве специфических свойств его формы и содержания принадлежит к сфере малого литературного жанра, основными чертами которого являются обобщенное представление факта в лаконичной форме, присутствие традиционного круга образов и мотивов, часто – наличие аллегорического, иносказательного смысла, шутливой или сатирической окраски, неожиданной остроумной концовки.

Тексты малой формы как материал для исследования имеют определенные преимущества. С одной стороны, их малый объем (в среднем 30 – 35 слов в лимериках, 200 слов в баснях) дает возможность изучить значительный корпус текстов, что позволяет считать полученные результаты достоверными и позволяет обнаружить определенные закономерности. С другой стороны, полученные результаты могут быть перенесены на любой текст как представителя класса, имеющего те же характеристики.

Выбор лимериков и басен обусловлен также особенностями жанров, дающими возможность исследовать объект с двух полюсов – моделированного подтекста басни, подкрепляемого моралью, выводящего смысл на поверхность, и абсурдности лимерика: казалось бы, как можно найти смысл в бессмыслице и тем более - передать ее средствами другого языка.

Каждый текст представлен несколькими вариантами – интерпретациями в пределах одного языка и межъязыковыми переводами, фиксирующими результат деятельности переводчика интерпретатора по освоению смысла текста-оригинала.

Исследование фактического материала производится на основе комплексного использования методов компонентного, контекстуального, трансформационного, статистического анализа, метода анализа дефиниций.

Объект исследования – семантический потенциал текстов малой формы.

Предмет исследования – функционирование составляющих семантического потенциала в тексте.

Методология анализа. Методологически значимыми для решения поставленных задач стали работы:

v в области лингвистической семантики – Л.М. Васильева, В.И. Карасика, М.В. Никитина и др.;

v в области лингвистики текста – А.И. Варшавской, Т.И. Воронцовой, И.Р. Гальперина, З.Я. Тураевой и др.;

v в области стилистики декодирования и интерпретации текста – П. Анри, И.В. Арнольд, Ж. Гийому, И.В. Гюббенет, В.А. Кухаренко, Д. Мальдидье, П. Орланди, М. Пеше, Т.И. Сильман и др.;

v в области герменевтики – Г.И. Богина, Г.П. Богуславской, В.З. Демьянкова, Е.А. Жеребиной, В. Кузнецова и др.;

v в области психолингвистики и психологии – А.Ю. Агафонова, Т.М. Дридзе, Ю.Н. Караулова, Д.А. Леонтьева, Л.В. Сахарного, Р.М. Фрумкиной и др.;

v в области теории перевода – В.С. Виноградова, Г. Егера, В.Н. Комиссарова, Дж. Кэтфорда, Р.К. Миньяр-Белоручева, С.Л. Пшеницына и др.;

v в области общей теории создания систем искусственного интеллекта и возможности трансформации языковых структур – Д.Н. Бойко, А.К. Жолковского, И.А. Мельчука, В.В. Мартынова и др.

Апробация работы. По теме диссертации были сделаны доклады на научно-практических конференциях ТГПУ им. Л.Н. Толстого в 1999-2004 годах, на всероссийской научно-практической конференции ТГУ в 2001 году. Результаты исследований обсуждались на заседании кафедры английской филологии факультета иностранных языков ТГПУ им. Л.Н. Толстого. Основные наблюдения и выводы по теме исследования отражены в шести публикациях.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Путем анализа ключевых слов текста можно извлечь целостное, константное содержание, которое является относительно неизменным и независимым от интерпретатора.

2. Базовыми элементами семантического потенциала, обеспечивающими его стабильность, являются ключевые слова, которые в своей логически упорядоченной совокупности передают обобщенное содержание текста, указывают ограничивают направление ассоциаций, импликаций.