СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ТЕКСТОВ МАЛОЙ ФОРМЫ
Страница 2
3. Семантический потенциал обладает стабильным ядром и имплицитной периферией, обусловленной семантикой ключевых слов.
4. При всех модификациях содержания за счет экспликации скрытых сем, экспликации имплицитно существующих смыслов, потенциал остается неизменным инвариантом, на фоне которого можно строить варианты интерпретации.
5. Смысл, извлекаемый интерпретатором на основе всей семантической информации, заключенной в тексте, защищен от помех и искажений свойствами семантического потенциала текста. Имплицитную периферию семантического потенциала можно считать фактором его стабильности – импликация как логическая операция взаимообратима, поэтому для любой информации, извлеченной интерпретатором, найдется основание.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, включающей список использованной литературы (214 наименований), списка источников материала исследования и пяти приложений, содержащих 1) графики динамики изменения объема совпадения инвентаря ключевых слов параллельных текстов, 2) предельные компоненты значений ключевых слов, 3) список частотных ключевых слов исследуемых текстов по тематическим группам, 4) тексты интерпретаций сюжета басни Эзопа о жуке и муравьях, 5) кванты совпадающей информации, выводимой на основе компонентного состава лексических единиц в эксплицитном плане содержания интерпретаций сюжета басни Эзопа о жуке и муравьях.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновываются актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость избранной темы; определяются цель, основные задачи и методологические принципы исследования; очерчиваются границы объекта исследования.
Первая глава «Семантический потенциал и смысл текста» посвящена рассмотрению теоретического круга общелингвистических проблем, определяющих статус, специфику, составляющие семантического потенциала текста. В первой части главы, опираясь на теоретические положения лингвистики текста (взгляд на смысловое пространство текста как единство информационного, творческого, прагматического измерений), стилистики, теории перевода, мы выделяем основные характеристики текста как информационного единства, которые обеспечивают возможность его неоднократной воспроизводимости. Приоритетными среди них признаются единство содержания и смысла, наличие целевой установки автора, упорядоченной совокупности объектов и ситуаций, логической основы, задающей определенную стратегию восприятия текста адресатом. Выделенные признаки, являющиеся неотъемлемой частью любого текста как произведения речи, позволяют нам а) рассматривать текст как предельную, конечную, стабильную единицу коммуникации, представленную в устной или письменной форме, характеризующуюся наличием логической основы в виде совокупности объектов и ситуаций, упорядоченных в соответствии с целевой установкой автора, задающей стратегию восприятия текста и обеспечивающей воспроизводимость его смысла; б) говорить о том, что смысл текста формируется на основе свернутой, явно не выраженной структуры, выводимой на основании косвенных данных в соответствии с объемом лингвистических и экстралингвистических знаний реципиента. Смысл предполагает множественность содержательных измерений, которые возникают в процессе восприятия и творческого акта интерпретации в пределах окружности с неизменным радиусом, заданным логической, тематической и целеполагающей структурами текста, описываемых системой лексических и грамматических средств.
Говоря о соотношении семантического потенциала и смысла, мы разграничиваем данные понятия. Мы исходим из того, что семантический потенциал содержит всю семантическую информацию текста, логически упорядоченную посредством ключевых слов и обеспечивающую поступательное движение смысла при декодировании. Он является источником спектра возможных вариантов смысла относительно инварианта, формируемого логической основой семантического потенциала. Смысл представляет собой результат синтеза видов информации, при котором, в результате избирательного, индивидуального, творческого прочтения, согласованного с ситуацией общения, осуществляется реализация одного из его возможных вариантов в контексте восприятия.
Преобразование различных видов информации в смысл происходит сквозь призму индивидуальности, психики воспринимающего, и потому в интерпретации неизбежны оценочность, избирательность. Кроме того, тождество кодов отправителя и получателя относительно, что, наряду с условиями протекания акта коммуникации, делает информационное содержание высказывания потенциальной величиной. Интегрируясь с творческими возможностями интерпретатора, эти факторы ведут к неизбежной вариативности интерпретаций. В связи с этим вполне закономерно возникает вопрос, могут ли интерпретации считаться эквивалентами при существовании различий между ними. Если да, то какая информация должна быть обязательно сохранена, чтобы интерпретации оставались эквивалентными.
Принимая во внимание особенности текста как информационного пространства, основным условием эквивалентности интерпретаций можно признать сохранение ядерной ключевой информации, необходимой и достаточной для сведения всего множества интерпретаций к некоему инварианту восприятия, без которого коммуникация была бы неосуществима - при сохранении цели коммуникации, внеязыковой ситуации и общих понятий.
Таким образом, смысл характеризуется наличием логической основы и связан с процессами понимания и интерпретации. Опираясь на теоретические положения герменевтики относительно особенностей процессов понимания и интерпретации, мы говорим о необоснованности смешения терминов «понимание», «интерпретация», признавая результатом понимания логические формы представления мысли, а интерпретации – идентификацию смысла в контексте восприятия. Установление взаимосвязи понимания и интерпретации как двух сторон одного процесса извлечения смысла, единства объективного и субъективного, позволяет говорить о субъективности, но не произвольности смысла. Отправной точкой интерпретации признается конструирование структуры смысла путем выявления общезначимых структур текста, логических опор. Непроизвольность смысла обусловлена наличием в тексте ключевых слов, которые задают направление освоения смысла текста и регулируют пределы ассоциативных ходов. Например, ключевые слова басни Дж. Ф. Таунзенда “The Wolf and the Crane”[1] образуют следующую цепочку логических выводов, подводя интерпретатора к эксплицированию имплицитной информации (на схеме 1 выделена курсивом).
Таким образом, в качестве составляющих смысла мы выделяем ключевые слова, ассоциации, импликации, а смысл рассматриваем как всю логически упорядоченную в рамках заданной конфигурации элементов семантическую информацию, заключенную в тексте, согласованную с ситуацией общения и пропущенную сквозь призму субъективного восприятия. Смысл, базовыми элементами которого являются ключевые слова, представляет собой синтез эксплицитного, пресуппозитивного, ассоциативного, логического (схема 2).
Схема 2 С М Ы С Л
Компонентный состав смысла и характер взаимодействия компонентов предопределяют следующую последовательность сопоставления семантических потенциалов текстов, предлагаемую нами как алгоритм анализа интерпретации с точки зрения освоенного содержания: 1) выделение и сопоставление номенклатуры ключевых слов; 2) анализ семантики ключевых слов; 3) сопоставление эксплицитно выраженного содержания, заданного ключевыми словами; сопоставление ассоциативных цепочек, вызываемых ключевыми словами; 4) «выведение» и сопоставление (количественное и качественное) имплицитного содержания анализируемых текстов; 5) определение источников импликации; 6) сопоставление смыслового содержания каждого текста с учетом имплицитного содержания.