СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ТЕКСТОВ МАЛОЙ ФОРМЫ

Страница 5

В первой части третьей главы мы доказываем, что основа семантического потенциала как совокупность центральных и периферических ключевых слов текста допускает определенную вариативность: ключевые слова являются потенциальными величинами в плане возможной степени их смысловой акцентуации, которая выражается в том, что наиболее важные элементы содержания обладают значительным коэффициентом частотности – чем выше коэффициент частотности ключевого слова, тем значительнее оно для интерпретатора. Например, сравним смысловые портреты басен “The Dog and the Shadow”, «Собака с куском мяса», «Собака и ее тень» (схемы 6, 7, 8).

Схема 6. Смысловой портрет басни “The Dog and the Shadow” (G.F. Townsend)

Схема 7. Смысловой портрет басни «Собака с куском мяса» (М. Гаспаров)

Схема 8. Смысловой портрет басни «Собака и ее тень» (Л. Толстой)

Самыми акцентированными ключевыми элементами являются: 1) у Дж. Ф. Таунзенда – “meat” – “large” – “attack” – “stream” - “loose2”– “loose1”; 2) у М. Гаспарова - «мясо» - «свой» – «больше» – «чужой» – «утратить2» - «жадность» – «отбивать» - «река» - «утратить1»; 3) у Л. Толстого – «терять2» – «мясо» – «нести» – «нападать» – «речка» – «терять1» - (элементы расположены по убывающей – от наиболее к наименее акцентированному; ключевые элементы с одинаковым коэффициентом частотности расположены в порядке их появления в тексте). На основании степени акцентированности ключевых слов каждого из смысловых портретов можно сделать вывод о том, что для М. Гаспарова жадность как черта характера является сомнительным достоинством; Л. Толстому важнее показать негативные последствия нехороших поступков; Дж.Ф. Таунзенд считает важным обращать внимание на «синицу в руке», а не на «журавля в небе». В то же время все тексты имеют одно и то же содержание, одну и ту же ауру в виде имплицитно или эксплицитно выраженной морали басни, но окрашенную в каждом случае в цвета восприятия интерпретаторов.

Таким образом, ключевые слова принадлежат и сфере инвариативного (конфигурация смыслового портрета), и сфере вариативного, обеспечивая возможность множественности интерпретаций благодаря различным комбинациям степеней смысловой акцентуации элементов смыслового портрета текста.

Другим источником и вариативности интерпретаций, и ее стабильности является импликация: с одной стороны, варьируется объем восстановленных интерпретатором вербально не выраженных, но угадываемых смыслов; с другой стороны, так как а) имплицитность конвенциональна, б) импликация как логическая операция взаимообратима, имплицитные планы содержания нескольких интерпретаций совпадают, а любая эксплицированная информация имеет своим источником семантику эксплицитных лексических единиц интерпретируемого текста. Взаимообратимость импликации является источником стабильности смысла текста и источником вариативности эксплицитного плана содержания – имплицитная и эксплицитная информация характеризуются взаимопереходами из одного плана содержания в другой в зависимости от степени ее важности с точки зрения интерпретатора.

Анализ семного состава эксплицитно выраженных лексических единиц параллельных текстов позволяет выделить вариативные кванты информации, соотносимые с характеристиками действующих лиц и их действий (какой? как?). Например, в таблице 1 представлены отдельные вариативные признаки трех параллельных текстов[5]: признаки, присутствующие либо только в тексте-оригинале, либо только в тексте- интерпретации, выделены жирным шрифтом; признаки, имеющие параллели в одном из текстов, подчеркнуты.

Таблица 1

Э.Лир

Ю.Сабанцев

А. Поваркова

1. Male

human being

far advanced in years or life.

2. (Оn) plant

(that) lives for many years

with a woodentrunk

and branches.

3. (Аnd has) threadlike

growth of the head

from the chin to the forehead,

attractive qualities

exciting interest or pleasure,

beautiful,

totally removed from a fixed position.

4. Animal(s)

with wings and feathers,

can change in position through the sky or the space above the ground

by means of wings or winglike parts.

5. A shelter (hollow place)

made by a bird

to hold its eggs and young,

formed by assembling hair

1. Мужского пола,

человек,

достигший старости – периода постепенного ослабления деятельности организма.

2. Растение

многолетнее

с твердым стволом

и ветвями,

образующими крону,

c белой корой,

лиственное.

3. Нитевидное образование

на голове человека,

расположено на голове в приданном виде, достигаемомрасчесыванием, стрижкой, завивкой,

cостоит из многих близко друг к другу расположенных однородных предметов,

легкое,

очень мягкое

не соответсвует количеству лет от рождения,

интенсивно, с силой устранены множества, прочно укрепленные, расходящиеся в одном направлении из одного центра.

4. Животное

с перьями и крыльями,

покрытое пухом,

с двумя ногами и клювом

группа животных одного вида,

класса позвоночных,

появиться в большом количестве,

нанося вред, уничтожая, губя что-либо.

5. Место,

устраиваемое или приспосабливаемое птицами для кладки яиц и высиживания птенцов,

изготовлено из прядей волос

1. Мужского пола,

человек,

со странностями, поступки которого вызывают недоумение, удивление у окружающих.

2. Растение

многолетнее

с твердым, толстым стволом

и ветвями,

образующими густую раскидистую крону.

3. Нитевидное образование

на голове человека,

приятное на вид,

вызывающее симпатию, доставляющее удовольствие,

очень красивое,

расположено на голове в приданном виде, достигаемом расчесыванием, стрижкой, завивкой,

состоит из многих близко друг к другу расположенных однородных предметов.

4. Животное

с перьями и крыльями,

покрытое пухом,

с двумя ногами и клювом,

передвигается по воздуху

с помощью крыльев,

группа животных одного вида,

класса позвоночных,

появиться в большом количестве,

нанося вред, уничтожая, губя что-либо.

5. Место,

устраиваемое или приспосабливаемое птицами для кладки яиц и высиживания птенцов,

недавно появилось

в большом количестве

Как видно из таблицы, описание ситуации в каждом тексте различается по количеству и характеру выделяемых признаков, которые могут быть не выделены либо в одном, либо в обоих параллельных текстах. Текст-оригинал, большинство признаков описанной ситуации которого отмечены, по крайней мере, в одном из параллельных текстов, обладает наименьшим количеством несовпадающих признаков (1) wooden (trunk), 2) (hair growing) from chin to the forehead и 3) (hair removed) totally). Параллельные же тексты, наряду с признаками, описывающими ситуацию в тексте-оригинале, обладают рядом дополнительных признаков, не представленных на семном и лексемном уровнях текста-оригинала, но имплицируемых всем его содержанием. При этом дополнительные признаки могут отмечаться как в одном, так и в обоих параллельных текстах. В первом случае они обусловлены индивидуальными особенностями восприятия текста и окружающей действительности интерпретатором, во втором – кодифицированным характером языкового обозначения объектов окружающей действительности и строго заданным характером их взаимосвязи в процессе категоризации, вследствие чего у разных индивидов возникают прежде всего ассоциативные связи, устоявшиеся в процессе функционирования всего языкового сообщества, а затем – обусловленные индивидуально. Наибольшее количество “уникальных” квантов информации (восемь) содержится в интерпретации Ю. Сабанцева: “период постепенного ослабления деятельности организма”, “с белой корой”, “лиственное”, “легкое”, “очень мягкое”, “не соответсвует количеству лет от рождения”, “интенсивно, с силой”, “множества, расходящиеся в одном направлении из одного центра”. Они описывают: а) дерево, на котором сидит человек, которое из представителя класса превращается в представителя вида: дерево неопределенного вида становится вполне конкретной березой; б) волосяной покров человека как обладающий исключительно положительными свойствами, которые отмечаются и в тексте-оригинале. Но если у Э. Лира “whiskers” героя просто “lovely to see”, то у Ю. Сабанцева это свойство конкретизируется и описывается лексемой «пышный». При этом исключительность свойств прически героя подчеркивается напоминанием о том, что обычно с возрастом подобные качества ухудшаются, напоминанием о закономерности, которая не распространяется на главное действующее лицо в преклонных годах; в) интенсивность действий, совершаемых птицами; г) количество выдираемых волос. В интерпретации А. Поварковой - четыре «уникальных» кванта информации, отсутствующих в эксплицитном плане содержания параллельных текстов: «со странностями, поступки которого вызывают недоумение, удивление у окружающих» (о главном действующем лице), «густая, раскидистая» (крона), «недавно появились» (гнезда), «в большом количестве» (гнезда), которые описывают: а) характер, личностные свойства главного героя; б) дерево, на котором он сидел, конкретизируя его размеры и возраст - «на дереве могучем»; в) время появления гнезд на дереве относительно описываемых событий; г) количество появившихся гнезд.