СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ТЕКСТОВ МАЛОЙ ФОРМЫ
Страница 5
В первой части третьей главы мы доказываем, что основа семантического потенциала как совокупность центральных и периферических ключевых слов текста допускает определенную вариативность: ключевые слова являются потенциальными величинами в плане возможной степени их смысловой акцентуации, которая выражается в том, что наиболее важные элементы содержания обладают значительным коэффициентом частотности – чем выше коэффициент частотности ключевого слова, тем значительнее оно для интерпретатора. Например, сравним смысловые портреты басен “The Dog and the Shadow”, «Собака с куском мяса», «Собака и ее тень» (схемы 6, 7, 8).
Схема 6. Смысловой портрет басни “The Dog and the Shadow” (G.F. Townsend)
Схема 7. Смысловой портрет басни «Собака с куском мяса» (М. Гаспаров)
Схема 8. Смысловой портрет басни «Собака и ее тень» (Л. Толстой)
Самыми акцентированными ключевыми элементами являются: 1) у Дж. Ф. Таунзенда – “meat” – “large” – “attack” – “stream” - “loose2”– “loose1”; 2) у М. Гаспарова - «мясо» - «свой» – «больше» – «чужой» – «утратить2» - «жадность» – «отбивать» - «река» - «утратить1»; 3) у Л. Толстого – «терять2» – «мясо» – «нести» – «нападать» – «речка» – «терять1» - (элементы расположены по убывающей – от наиболее к наименее акцентированному; ключевые элементы с одинаковым коэффициентом частотности расположены в порядке их появления в тексте). На основании степени акцентированности ключевых слов каждого из смысловых портретов можно сделать вывод о том, что для М. Гаспарова жадность как черта характера является сомнительным достоинством; Л. Толстому важнее показать негативные последствия нехороших поступков; Дж.Ф. Таунзенд считает важным обращать внимание на «синицу в руке», а не на «журавля в небе». В то же время все тексты имеют одно и то же содержание, одну и ту же ауру в виде имплицитно или эксплицитно выраженной морали басни, но окрашенную в каждом случае в цвета восприятия интерпретаторов.
Таким образом, ключевые слова принадлежат и сфере инвариативного (конфигурация смыслового портрета), и сфере вариативного, обеспечивая возможность множественности интерпретаций благодаря различным комбинациям степеней смысловой акцентуации элементов смыслового портрета текста.
Другим источником и вариативности интерпретаций, и ее стабильности является импликация: с одной стороны, варьируется объем восстановленных интерпретатором вербально не выраженных, но угадываемых смыслов; с другой стороны, так как а) имплицитность конвенциональна, б) импликация как логическая операция взаимообратима, имплицитные планы содержания нескольких интерпретаций совпадают, а любая эксплицированная информация имеет своим источником семантику эксплицитных лексических единиц интерпретируемого текста. Взаимообратимость импликации является источником стабильности смысла текста и источником вариативности эксплицитного плана содержания – имплицитная и эксплицитная информация характеризуются взаимопереходами из одного плана содержания в другой в зависимости от степени ее важности с точки зрения интерпретатора.
Анализ семного состава эксплицитно выраженных лексических единиц параллельных текстов позволяет выделить вариативные кванты информации, соотносимые с характеристиками действующих лиц и их действий (какой? как?). Например, в таблице 1 представлены отдельные вариативные признаки трех параллельных текстов[5]: признаки, присутствующие либо только в тексте-оригинале, либо только в тексте- интерпретации, выделены жирным шрифтом; признаки, имеющие параллели в одном из текстов, подчеркнуты.
Таблица 1
Э.Лир
Ю.Сабанцев
А. Поваркова
1. Male
human being
far advanced in years or life.
2. (Оn) plant
(that) lives for many years
with a woodentrunk
and branches.
3. (Аnd has) threadlike
growth of the head
from the chin to the forehead,
attractive qualities
exciting interest or pleasure,
beautiful,
totally removed from a fixed position.
4. Animal(s)
with wings and feathers,
can change in position through the sky or the space above the ground
by means of wings or winglike parts.
5. A shelter (hollow place)
made by a bird
to hold its eggs and young,
formed by assembling hair
1. Мужского пола,
человек,
достигший старости – периода постепенного ослабления деятельности организма.
2. Растение
многолетнее
с твердым стволом
и ветвями,
образующими крону,
c белой корой,
лиственное.
3. Нитевидное образование
на голове человека,
расположено на голове в приданном виде, достигаемомрасчесыванием, стрижкой, завивкой,
cостоит из многих близко друг к другу расположенных однородных предметов,
легкое,
очень мягкое
не соответсвует количеству лет от рождения,
интенсивно, с силой устранены множества, прочно укрепленные, расходящиеся в одном направлении из одного центра.
4. Животное
с перьями и крыльями,
покрытое пухом,
с двумя ногами и клювом
группа животных одного вида,
класса позвоночных,
появиться в большом количестве,
нанося вред, уничтожая, губя что-либо.
5. Место,
устраиваемое или приспосабливаемое птицами для кладки яиц и высиживания птенцов,
изготовлено из прядей волос
1. Мужского пола,
человек,
со странностями, поступки которого вызывают недоумение, удивление у окружающих.
2. Растение
многолетнее
с твердым, толстым стволом
и ветвями,
образующими густую раскидистую крону.
3. Нитевидное образование
на голове человека,
приятное на вид,
вызывающее симпатию, доставляющее удовольствие,
очень красивое,
расположено на голове в приданном виде, достигаемом расчесыванием, стрижкой, завивкой,
состоит из многих близко друг к другу расположенных однородных предметов.
4. Животное
с перьями и крыльями,
покрытое пухом,
с двумя ногами и клювом,
передвигается по воздуху
с помощью крыльев,
группа животных одного вида,
класса позвоночных,
появиться в большом количестве,
нанося вред, уничтожая, губя что-либо.
5. Место,
устраиваемое или приспосабливаемое птицами для кладки яиц и высиживания птенцов,
недавно появилось
в большом количестве
Как видно из таблицы, описание ситуации в каждом тексте различается по количеству и характеру выделяемых признаков, которые могут быть не выделены либо в одном, либо в обоих параллельных текстах. Текст-оригинал, большинство признаков описанной ситуации которого отмечены, по крайней мере, в одном из параллельных текстов, обладает наименьшим количеством несовпадающих признаков (1) wooden (trunk), 2) (hair growing) from chin to the forehead и 3) (hair removed) totally). Параллельные же тексты, наряду с признаками, описывающими ситуацию в тексте-оригинале, обладают рядом дополнительных признаков, не представленных на семном и лексемном уровнях текста-оригинала, но имплицируемых всем его содержанием. При этом дополнительные признаки могут отмечаться как в одном, так и в обоих параллельных текстах. В первом случае они обусловлены индивидуальными особенностями восприятия текста и окружающей действительности интерпретатором, во втором – кодифицированным характером языкового обозначения объектов окружающей действительности и строго заданным характером их взаимосвязи в процессе категоризации, вследствие чего у разных индивидов возникают прежде всего ассоциативные связи, устоявшиеся в процессе функционирования всего языкового сообщества, а затем – обусловленные индивидуально. Наибольшее количество “уникальных” квантов информации (восемь) содержится в интерпретации Ю. Сабанцева: “период постепенного ослабления деятельности организма”, “с белой корой”, “лиственное”, “легкое”, “очень мягкое”, “не соответсвует количеству лет от рождения”, “интенсивно, с силой”, “множества, расходящиеся в одном направлении из одного центра”. Они описывают: а) дерево, на котором сидит человек, которое из представителя класса превращается в представителя вида: дерево неопределенного вида становится вполне конкретной березой; б) волосяной покров человека как обладающий исключительно положительными свойствами, которые отмечаются и в тексте-оригинале. Но если у Э. Лира “whiskers” героя просто “lovely to see”, то у Ю. Сабанцева это свойство конкретизируется и описывается лексемой «пышный». При этом исключительность свойств прически героя подчеркивается напоминанием о том, что обычно с возрастом подобные качества ухудшаются, напоминанием о закономерности, которая не распространяется на главное действующее лицо в преклонных годах; в) интенсивность действий, совершаемых птицами; г) количество выдираемых волос. В интерпретации А. Поварковой - четыре «уникальных» кванта информации, отсутствующих в эксплицитном плане содержания параллельных текстов: «со странностями, поступки которого вызывают недоумение, удивление у окружающих» (о главном действующем лице), «густая, раскидистая» (крона), «недавно появились» (гнезда), «в большом количестве» (гнезда), которые описывают: а) характер, личностные свойства главного героя; б) дерево, на котором он сидел, конкретизируя его размеры и возраст - «на дереве могучем»; в) время появления гнезд на дереве относительно описываемых событий; г) количество появившихся гнезд.