СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ТЕКСТОВ МАЛОЙ ФОРМЫ

Страница 6

Итак, проведенный анализ доказывает следующее: расхождения отмечаются в инвентаре признаков ситуации, сама же ситуация (инвентарь составляющих ее элементов и их взаимосвязей) остается неизменной. Дополнительные признаки элементов ситуации не привносятся в текст извне, в соответствии с “желаниями” интерпретатора, а выводятся им в эксплицитный план содержания из имплицитного. Имплицитный план содержания, основываясь на лексических единицах эксплицитного плана и связях, характеристиках описываемых явленийпредметов-ситуаций, существующих в окружающей действительности, в отвлечении от множества конкретных интерпретаций, инвариантен и конечен в смысле инвентаря всех возможных импликаций из языкового содержания текста. В то же время он вариативен и бесконечен в плане того объема имплицитной информации, которую извлечет интерпретатор, и в плане того, какую важность придаст интерпретатор каждому из извлеченных квантов имплицитной (наиболее важные, по мнению интерпретатора, моменты имеют тенденцию к последующему выделению в тексте – выведению в эксплицитный план содержания). Элементы информации, воспринятые как наименее важные, наооборот, как бы “затемняются”, переводятся из эксплицитного плана в имплицитный. Таким образом, в каждой интерпретации мы имеем дело с одним и тем же ядром, окруженным периферией (импликационалом) с неизменным радиусом, но разной длиной дуги в каждом конкретном случае.

В качестве ограничителей импликации и факторов стабильности семантического потенциала текста выступают законы языка и мышления, семантика ключевых слов, система архетипов коллективного бессознательного - прототипические ситуации, персонажи, законы построения сюжета, которые, несмотря на свой переменный характер, отмечены большой повторяемостью.

Во второй части третьей главы рассматриваются интертекстуальные свойства известного басенного сюжета о стрекозе и муравье и доказывается роль семантического потенциала как основы стабильного информативного инварианта смысла, сохраняемого на уровне ключевых слов текста. В исследуемом нами материале наблюдаются следующие виды взаимодействия текстов, приводимых согласно классификации Ж. Женетта2: 1) интертекстуальность как соприсутствие в одном тексте двух или более текстов (цитата, аллюзия, плагиат и т.д.); 2) паратекстуальность как отношение текста к своему заглавию, эпиграфу, предисловию, послесловию и т.д.; 3) метатекстуальность как комментирующая и часто критическая ссылка на предтекст; 4) гипертекстуальность, объединяющая все формы, когда последующий текст («гипертекст») полностью или частично ориентируется на предшествующий текст («гипотекст») и без последнего не может быть понят (внутри данного класса выделяются имитация и трансформация); 5) архитекстуальность как жанровая связь текстов.

Так, аллюзийность можно увидеть, анализируя вариант басни Л. Толстого[6] о стрекозе и муравье: при переводе басни ему пришлось считаться с установившимися представлениями, и он не стал заменять стрекозу жуком, как этого требовал подлинник, а написал перевод в духе крыловской традиции, позаимствовав в несколько измененной форме знаменитое «Ты все пела? Это дело://Так поди же, попляши» (у Л. Толстого – «Если летом играла, зимой пляши»). В результате достаточно сухой текст Л. Толстого насыщается эмоциональностью, свойственной басне И. Крылова, образы становятся более выпуклыми, четкими (стрекоза уже не просто бездельница, которая вместо того чтобы работать, пропела все лето, а «попрыгунья», «певунья», «резвунья», легкомысленная особа, которой легко вскружить голову; при этом указывается и еще одна причина такого ее поведения: «под каждым ей листом был готов и стол, и дом»). Прочно укоренившиеся в русской литературе ассоциации «виртуально» увеличивают содержательный объем текста, уместившегося у Л. Толстого всего в 41 слове.

Пародия С. Моэма “The Ant and the Grasshopper”[7] может служить ярким примером параллельного метатекстуального сосуществования смысловых структур текста-донора и текста-реципиента. Отправной точкой развития сюжета является известная басня Эзопа. Подготавливая читателя к восприятию последующих событий, С. Моэм начинает новеллу с краткого пересказа басни с сохранением ее смыслового ядра, базирующегося на следующих ключевых элементах (таблица 2):

Таблица 2

Season

The ant

The grasshopper

SUMMER

Industry laborious

To gather its winter store

Giddiness

To sit on a blade of grass

To sing to the sun

WINTER

Is provided for

[to refuse to help] “go and dance” = to laugh

Empty ladder

To beg for food

Но дальнейшее развитие событий заставляет читателя трактовать мораль в конце басни не в традиционном понимании, направленную на осуждение легкомысленности, а как критику здравого смысла и благоразумия, осмотрительности. К подобному переосмыслению приводит «перевертывание» сюжетной структуры текста-донора, смена при оценке действий персонажей знака «+» на знак «-» и наоборот: сюжетная структура текста-донора «некто захотел нарушить положение вещей так, чтобы ему от этого стало лучше; но когда он это сделал, оказалось, что от этого стало не лучше, а хуже», приобретает в предлагаемом С. Моэмом контексте противоположное значение – «некто нарушил положение вещей в соответствии со своими желаниями, и ему от этого стало лучше», благодаря чему моделируется новая мораль - «трудолюбие не обязательно вознаграждается, а легкомыслие – наказывается» «молодость, чуждающаяся труда, не обязательно ведет за собой бедственную старость», а если «некто захотел нарушить положение вещей так, чтобы ему от этого стало лучше, то он получит желаемое; поэтому не надо игнорировать свои желания и устремления, а жить так, как хочется».

Переосмысление традиционного толкования морали басни достигается, с одной стороны, введением в повествование сюжета текста-донора, сохраненного неизменным (таблица 2). С другой стороны, аналогичное поведение действующих лиц, метафорически отождествляемых с «кузнечиком» и «муравьем», имеет отличный от предполагаемого согласно здравому смыслу результат, автор вводит новые элементы (доброжелательное отношение окружающих к Тому; положительные штрихи портретной характеристики Тома при очевидной неправильности его поведения и т.д.) (таблица 3).

Таблица 3

Season

The ant – George Ramsay

The grasshopper – Tom Ramsay

SUMMER = young

Industry laborious = to go into business, to merry and have children, to have a successful and honorable career, worthy, never unfaithful, the best of fathers, blameless, hardworking

To gather its winter store = to save income, life of industry and thrift

Giddiness = idle, worthless, dissolute, dishonorable rouge, to cheat, thoughtless, scoundrel, wild, unscrupulous…

To sit on a blade of grass, to sing to the sun = not to like work, to enjoy himself, happy years, to have a very good time, to spend on luxuries, to buy motorcars, nice jewelry, to race, to gamble, to philander, to dance, to eat at the most expensive restaurants, to dress beautifully…

WINTER = old

Is provided for

≠ a small income in gilt-edged securities  

Empty ladder

≠ a million pounds, a yacht, a house = to laugh at the ant