СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ТЕКСТОВ МАЛОЙ ФОРМЫ
Страница 6
Итак, проведенный анализ доказывает следующее: расхождения отмечаются в инвентаре признаков ситуации, сама же ситуация (инвентарь составляющих ее элементов и их взаимосвязей) остается неизменной. Дополнительные признаки элементов ситуации не привносятся в текст извне, в соответствии с “желаниями” интерпретатора, а выводятся им в эксплицитный план содержания из имплицитного. Имплицитный план содержания, основываясь на лексических единицах эксплицитного плана и связях, характеристиках описываемых явленийпредметов-ситуаций, существующих в окружающей действительности, в отвлечении от множества конкретных интерпретаций, инвариантен и конечен в смысле инвентаря всех возможных импликаций из языкового содержания текста. В то же время он вариативен и бесконечен в плане того объема имплицитной информации, которую извлечет интерпретатор, и в плане того, какую важность придаст интерпретатор каждому из извлеченных квантов имплицитной (наиболее важные, по мнению интерпретатора, моменты имеют тенденцию к последующему выделению в тексте – выведению в эксплицитный план содержания). Элементы информации, воспринятые как наименее важные, наооборот, как бы “затемняются”, переводятся из эксплицитного плана в имплицитный. Таким образом, в каждой интерпретации мы имеем дело с одним и тем же ядром, окруженным периферией (импликационалом) с неизменным радиусом, но разной длиной дуги в каждом конкретном случае.
В качестве ограничителей импликации и факторов стабильности семантического потенциала текста выступают законы языка и мышления, семантика ключевых слов, система архетипов коллективного бессознательного - прототипические ситуации, персонажи, законы построения сюжета, которые, несмотря на свой переменный характер, отмечены большой повторяемостью.
Во второй части третьей главы рассматриваются интертекстуальные свойства известного басенного сюжета о стрекозе и муравье и доказывается роль семантического потенциала как основы стабильного информативного инварианта смысла, сохраняемого на уровне ключевых слов текста. В исследуемом нами материале наблюдаются следующие виды взаимодействия текстов, приводимых согласно классификации Ж. Женетта2: 1) интертекстуальность как соприсутствие в одном тексте двух или более текстов (цитата, аллюзия, плагиат и т.д.); 2) паратекстуальность как отношение текста к своему заглавию, эпиграфу, предисловию, послесловию и т.д.; 3) метатекстуальность как комментирующая и часто критическая ссылка на предтекст; 4) гипертекстуальность, объединяющая все формы, когда последующий текст («гипертекст») полностью или частично ориентируется на предшествующий текст («гипотекст») и без последнего не может быть понят (внутри данного класса выделяются имитация и трансформация); 5) архитекстуальность как жанровая связь текстов.
Так, аллюзийность можно увидеть, анализируя вариант басни Л. Толстого[6] о стрекозе и муравье: при переводе басни ему пришлось считаться с установившимися представлениями, и он не стал заменять стрекозу жуком, как этого требовал подлинник, а написал перевод в духе крыловской традиции, позаимствовав в несколько измененной форме знаменитое «Ты все пела? Это дело://Так поди же, попляши» (у Л. Толстого – «Если летом играла, зимой пляши»). В результате достаточно сухой текст Л. Толстого насыщается эмоциональностью, свойственной басне И. Крылова, образы становятся более выпуклыми, четкими (стрекоза уже не просто бездельница, которая вместо того чтобы работать, пропела все лето, а «попрыгунья», «певунья», «резвунья», легкомысленная особа, которой легко вскружить голову; при этом указывается и еще одна причина такого ее поведения: «под каждым ей листом был готов и стол, и дом»). Прочно укоренившиеся в русской литературе ассоциации «виртуально» увеличивают содержательный объем текста, уместившегося у Л. Толстого всего в 41 слове.
Пародия С. Моэма “The Ant and the Grasshopper”[7] может служить ярким примером параллельного метатекстуального сосуществования смысловых структур текста-донора и текста-реципиента. Отправной точкой развития сюжета является известная басня Эзопа. Подготавливая читателя к восприятию последующих событий, С. Моэм начинает новеллу с краткого пересказа басни с сохранением ее смыслового ядра, базирующегося на следующих ключевых элементах (таблица 2):
Таблица 2
Season
The ant
The grasshopper
SUMMER
Industry laborious
To gather its winter store
Giddiness
To sit on a blade of grass
To sing to the sun
WINTER
Is provided for
[to refuse to help] “go and dance” = to laugh
Empty ladder
To beg for food
Но дальнейшее развитие событий заставляет читателя трактовать мораль в конце басни не в традиционном понимании, направленную на осуждение легкомысленности, а как критику здравого смысла и благоразумия, осмотрительности. К подобному переосмыслению приводит «перевертывание» сюжетной структуры текста-донора, смена при оценке действий персонажей знака «+» на знак «-» и наоборот: сюжетная структура текста-донора «некто захотел нарушить положение вещей так, чтобы ему от этого стало лучше; но когда он это сделал, оказалось, что от этого стало не лучше, а хуже», приобретает в предлагаемом С. Моэмом контексте противоположное значение – «некто нарушил положение вещей в соответствии со своими желаниями, и ему от этого стало лучше», благодаря чему моделируется новая мораль - «трудолюбие не обязательно вознаграждается, а легкомыслие – наказывается» «молодость, чуждающаяся труда, не обязательно ведет за собой бедственную старость», а если «некто захотел нарушить положение вещей так, чтобы ему от этого стало лучше, то он получит желаемое; поэтому не надо игнорировать свои желания и устремления, а жить так, как хочется».
Переосмысление традиционного толкования морали басни достигается, с одной стороны, введением в повествование сюжета текста-донора, сохраненного неизменным (таблица 2). С другой стороны, аналогичное поведение действующих лиц, метафорически отождествляемых с «кузнечиком» и «муравьем», имеет отличный от предполагаемого согласно здравому смыслу результат, автор вводит новые элементы (доброжелательное отношение окружающих к Тому; положительные штрихи портретной характеристики Тома при очевидной неправильности его поведения и т.д.) (таблица 3).
Таблица 3
Season
The ant – George Ramsay
The grasshopper – Tom Ramsay
SUMMER = young
Industry laborious = to go into business, to merry and have children, to have a successful and honorable career, worthy, never unfaithful, the best of fathers, blameless, hardworking
To gather its winter store = to save income, life of industry and thrift
Giddiness = idle, worthless, dissolute, dishonorable rouge, to cheat, thoughtless, scoundrel, wild, unscrupulous…
To sit on a blade of grass, to sing to the sun = not to like work, to enjoy himself, happy years, to have a very good time, to spend on luxuries, to buy motorcars, nice jewelry, to race, to gamble, to philander, to dance, to eat at the most expensive restaurants, to dress beautifully…
![]()
![]()
WINTER = old
Is provided for
≠ a small income in gilt-edged securities
Empty ladder
≠ a million pounds, a yacht, a house = to laugh at the ant