СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ТЕКСТОВ МАЛОЙ ФОРМЫ

Страница 8

У старика, что сидел на березке, || Не по годам была пышной прическа; || Птичек на деда набросилась стая, || Яростно пряди волос выдирая, || Чтобы свить гнезда на той же березке (там же).

Сидел один чудак на дереве могучем, || Прическу он имел одну из самых лучших, || Но налетела птичья стая, || И где прическа та густая? – зато как много новых гнезд на дереве могучем (Лир Э. Книги Чепухи / На англ. яз. c параллельным русским текстом / перевод А.В. Поварковой. – СПб.: «Анима», 2002. – C. 126).

2 Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. – М.: Азбуковник, 2003. – С. 47.

[6] Толстой Л.Н. Стрекоза и муравей //Басни Эзопа в переводах Л.Н. Толстого / Ред. И.Ф. Панькин. – Тула: Издательство Приокское, 1974. – С. 60.

[7] Maughm W.S. The Ant and the Grasshopper // Головчинская Л.С. Совершенствуйте устную речь: Пособие по развитию навыков устной речи. – М.: ВШ, 1976. – С.105 –109.

[8] Bierce A. Fantastic Fables. – Электрон. изд. – Режим доступа к изд.: http://classics.mit.edu//Bierce/fab.html