Личные субъектные местоимения в семантическом, синтаксическом и прагматическом аспектах
Личные субъектные местоимения в семантическом, синтаксическом и прагматическом аспектах
Проблема местоимений, несмотря на длительную историю ее изучения, продолжает оставаться одной из наиболее интересных и сложных проблем современной лингвистики. В ряде диссертационных исследований, выполненных в последние десятилетия, внимание ученых сосредоточено на некоторых аспектах местоименной семантики, функционировании местоимений в тексте и выявлении их коммуникативных потенций (В.Г.Гак, Л.Н.Головина, Л.И.Дегтярева, А.Т.Евпатова, Г.П.Зененко, М.Т.Ирискулов, Н.Г.Микадзе, Н.Ф.Михеева, Т.А.Папенкова, О.В.Петрова, Н.А.Петрова, Ю.В.Романов, Е.Ф.Серебренникова, И.С.Шувалова, Т.С.Шулькина и др.). Это свидетельствует о важности и актуальности местоименной проблематики.
Одно из центральных мест в местоименной системе занимают личные местоимения. В отечественной и зарубежной лингвистике к изучению испанских и итальянских личных субъектных местоимений обращались Ю.В.Ванников, М.Виньярски, Е.М.Вольф, С.И.Канонич, Т.А.Репина, Ю.А.Рылов, Н.M.Фирсова; Е.А.Льорак, П.Розенгрен, С.Хили и Гайя, А.Кардиналетти, М.Палермо, А.А.Собреро, Дж.Салви, Л.Ванелли и др.
Предметом исследования в реферируемой работе являются испанские и итальянские субъектные формы личных местоимений.[1]
На наш взгляд, некоторые вопросы, связанные со спецификой испанских и итальянских личных субъектных местоимений (в дальнейшем ЛСМ), требуют более углубленного исследования. В работах, посвященных изучению морфолого-синтаксических свойств романских местоимений, не затрагивается вопрос о своеобразии их семантической структуры. Отсутствуют специальные исследования о функционировании указанных языковых единиц в контексте речевого акта. Требует уточнения вопрос о роли личных субъектных местоимений в структурно-семантической организации предложения. Известно, что их формальное присутствие в предложении необязательно, поскольку испанский и итальянский языки характеризуются устойчивой системой флективного спряжения глагола. При этом функциональное различие выражения категории лица личным субъектным местоимением и личной глагольной формой не принимается во внимание. Указанные выше проблемы не рассматривались в сопоставительном плане. Предпринятая попытка анализа ЛСМ во взаимодействии трех аспектов - семантического, синтаксического и прагматического - на материале двух близкородственных языков и определяет актуальность настоящего исследования.
Работа имеет цельюустановить соотношение языкового и речевого аспектов в функционировании ЛСМ в романских языках и выявить их национальную специфику.
Поставленная цель определяет решение следующих задач исследования:
1) осветить основные этапы формирования романской местоименной системы для выявления особенностей ее современного состояния;
2) рассмотреть вопрос о соотношении категорий лица и субъекта в местоименной системе;
3) определить характер взаимодействия ЛСМ и личной глагольной формы в предложении;
4) описать основные и вторичные значения лица, выражаемые испанскими и итальянскими ЛСМ;
5) исследовать роль романского прономинального предикативного субъекта в структурно-семантической организации предложения;
6) проанализировать особенности эмфатического выделения ЛСМ в испанском и итальянском языках;
7) установить конкретно-коммуникативные смыслы ЛСМ, связанные с коммуникативной интенцией говорящего, и выявить сходства и различия их функционирования в испанском и итальянском языках.
Методы исследования. В основе данного исследования лежат функционально-семантический и коммуникативно-деятельностный подходы к изучению языковых единиц. При анализе исследуемого материала использовалась комплексная и сопоставительная методика, включающая метод дифференциального анализа, метод дистрибутивного анализа, метод непосредственного наблюдения и описания, элементы статистического метода.
Материаломдля исследованияпослужили художественные произведения испанских и итальянских писателей ХХ в., а также переводы испанских художественных текстов на итальянский язык. На первоначальном этапе сбора материала проводилась сплошная выборка примеров, в результате которой было собрано 7.178 примеров употребления и неупотребления ЛСМ, зафиксированные на 720 страницах испанского текста (в печатных знаках - 1.038.075) и 728 страницах итальянского текста (в печатных знаках - 1.140.281). При определении основных направлений исследования возникла необходимость провести дополнительную целенаправленную выборку, которая составила 1.922 примеров. Таким образом, исследовательскую базу диссертации составляют 9.100 примеров употребления (2.233 испанских и 2.624 итальянских примеров: итого 4.857) и неупотребления ЛСМ (2.857 испанских и 1.386 итальянских примеров: итого 4.243).
Научная новизна исследования, помимо уточнения и дальнейшей разработки некоторых теоретических положений, связанных с изучаемой проблемой, определяется предпринятой впервые попыткой выявить соотношение категорий лица и субъекта на материале испанских и итальянских ЛСМ. Своеобразие местоименного значения рассматривается с позиций когнитивной семантики. Впервые обязательность формального выражения ЛСМ в структуре испанского и итальянского предложений исследуется в зависимости от типа синтаксической конструкции (полисубъектной и моносубъектной). Детально анализируются языковые средства, формирующие эмфазу романских ЛСМ, и устанавливаются прагматические ситуации, типичные для их выделения.
Теоретическая значимость состоит в том, что проведенный анализ позволяет более полно представить специфику семантической структуры личных местоимений на материале двух романских языков; выявить основные и вторичные значения лица. Исследование предикативного субъекта, выраженного ЛСМ (прономинальный предикативный субъект), позволяет определить языковые и речевые факторы, обусловливающие эксплицитную форму его выражения.[2]
Практическая значимость. Методика анализа, выводы и результаты работы могут быть использованы в практике преподавания испанского и итальянского языков, в курсе теоретической грамматики обоих языков, в спецкурсах по синтаксису романских языков и практике перевода.
Апробация работы. Основные выводы и положения диссертации нашли отражение в четырех публикациях. Результаты работы излагались на международной научной конференции "Актуальные проблемы языкознания и методики обучения иностранным языкам" (Воронеж, 2000), а также обсуждались на заседаниях кафедры романской филологии Воронежского госуниверситета и на ежегодных научных конференциях факультета романо-германской филологии Воронежского госуниверситета.
Наиболее существенные результаты работы сформулированы в следующих основных положениях, выносимых на защиту:
1. Личным субъектным местоимениям, несмотря на отсутствие постоянной денотативной соотнесенности, присуще стабильное концептуальное содержание. Семантическая структура местоимения состоит из двух уровней: постоянного и подвижного. Первый уровень связан с обозначением концепта. Он не подвержен ситуационным или контекстуальным изменениям. Второй уровень, подвижный, связан с характеристикой лица или предмета через его отношение к речевому акту. Номинативное и дейктическое значения проявляются в местоимении одновременно.
2. Прономинальный предикативный субъект - это субстанциональный компонент предложения, который участвует в формировании его структурной и семантической основы. Прономинальный предикативный субъект представляет собой совокупность нескольких понятий: грамматический субъект, семантический субъект, синтаксическое лицо.
3. В структуре испанских и итальянских предложений существует два типа эксплицитно выраженного прономинального предикативного субъекта: дифференцирующий и эмфатический. Основным типом в обоих языках является эмфатический. Роль прономинального предикативного субъекта, который участвует в дифференциации личной глагольной формы, совпадающей в некоторых временах, более активна в итальянском языке, по сравнению с испанским языком.
4. Эксплицитное выражение испанских и итальянских личных субъектных местоимений не является семантически избыточным: данные языковые единицы выполняют функцию выделения субъекта действия и передают дополнительную информацию о нем.