Личные субъектные местоимения в семантическом, синтаксическом и прагматическом аспектах
Страница 4
Как показывает практический материал, в испанском языке ЛСМ 3-го лица используются преимущественно в личном значении (из 1496 примеров, полученных в результате сплошной выборки, зафиксирован только 1 пример употребления местоимения 3-го лица (ella) в предметном значении). Итальянский язык располагает бóльшим разнообразием субъектных форм 3-го лица. Одни из них служат для обозначения и лиц, и предметов (essa, essi, esse), другие - для обозначения только лиц (egli, lui, ella, lei, loro) или только предметов (esso). Итальянские ЛСМ 3-го лица не являются местоименными дублетами, так как различаются по способу функционирования. Так, ЛСМ egli, ella, esso, essa, essi, esse, которые используются только в письменной форме итальянского языка, часто соотносятся с элементами контекста, стоящими всегда в препозиции по отношению к ним: - Donna Rachele ha paura di me, . se ella vuole posso ritornare, .(Deledda) /исп./; - Io poco fa, ho indirizzata la stessa proposta ad Ada che ora feci a voi. Essa mi rifiutò con sdegno (Svevo) /ит./. ЛСМ lui, lei, loro уточняют свое концептуальное содержание с помощью элементов контекста, которые находятся как в препозиции, так и в постпозиции по отношению к ним: I voli dell'altalena gli portavano la bambina proprio sotto il naso. Lei non stava attenta e non se n'era accorta (Calvino); E lei, Adriana era rimasta talmente disgustada da tutta questa faccenda .(Bassani) /ит./.
Романские ЛСМ 3-го лица множественного числа включают в свою семантическую структуру сему рода (кроме loro /ит./): - ¿Dónde estaban los padres? Ellos en sus tertulias, ellas en sus fiestas sociales y en sus tes (Casona) /исп./; A volte, per le strade, incontravo delle donne che potevano essere lei . Esse erano vive (Pratolini) /ит./.
В предложении данные языковые единицы выступают как самостоятельные структурные элементы. Употребление ЛСМ в функции предикативного субъекта предложения в таких языках, как испанский и итальянский, признается факультативным, поскольку глагольные формы содержат в себе (за некоторым исключением) указание на субъект действия. Между тем личные глагольные формы не имеют субстанциональной отнесенности. Они указывают только на отнесенность действия к одному из участников речевого акта. Очевидно, что эксплицитное выражение испанских и итальянских ЛСМ продиктовано необходимостью субстанционального представления лица в предложении. Такая информация о субъекте действия не является избыточной. Представляя собой формально необязательный элемент предложения, ЛСМ влияет на выбор глагольной формы вне зависимости от способа своего выражения (эксплицитного или имплицитного). В испанском и итальянском языках мы различаем два типа эксплицитно выраженного прономинального предикативного субъекта. Первый тип участвует в дифференциации некоторых глагольных форм, которые имеют одинаковые флексии: в испанском языке 1-ое и 3-е лицо Imperfecto и Pluscuamperfecto de Indicativo и Subjuntivo, Presente de Subjuntivo, Potencial Simple и Futuro Perfecto; в итальянском - 1-ое, 2-ое и 3-е лицо Congiuntivo Presente и Passato и 1-ое и 2-ое лицо в Congiuntivo Imperfetto и Trapassato.
Выявление закономерностей эксплицитного выражения прономинального предикативного субъекта, который содержит недостающую испанским и итальянским омонимичным глагольным формам дифференцированную сему лица и, таким образом, берет на себя функцию дифференциации предиката, осуществляется в зависимости от типа синтаксической конструкции. В связи с этим мы различаем полисубъектные конструкции с несколькими субъектами действия, которым соответствует несколько концептов, распространяющихся на различные денотаты (1,3), и моносубъектные конструкции, в которых несколько субъектных составляющих соотносятся с одним и тем же денотатом (2,4). Ср.: 1) A medida que ella hablaba, pensé, otra vez, en los ríos (Matute); 2) Si yo tuviera que guardar mi fama, aviada estaba con un amigo como usted (Ibáñez) /исп./; 3) Per lungo tempo, mia madre ha carezzato il sogno che io sposassi il figlio del generale Sartorio (Ginzburg); 4) Se tu amassi tua moglie non sbaglieresti i brindisi al tavolo di suo padre (Svevo) /ит./. Анализ указанных выше конструкций позволил нам установить прямо противоположную тенденцию в отношении употребления дифференцирующего предикативного субъекта в исследуемых нами языках. Если испанский язык предпочитает имплицитную форму его выражения с омонимичными глагольными формами, то итальянский язык чаще всего эксплицирует данный тип прономинального предикативного субъекта в структуре предложения [см. Таблицу №1]. Кроме того, итальянское местоимение 2-го лица - tu является обязательным структурным элементом предложения, включающего омонимичную глагольную форму в Congiuntivo Presente, Passato и Imperfetto. Здесь сохраняются признаки архаичного синтаксиса итальянского языка. Общим для обоих языков является, во-первых, преимущественное употребление субъектных форм 1-го лица, и, во-вторых, использование различных способов компенсации имплицитно выраженного дифференцирующего предикативного субъекта. Роль семантических индикаторов лица ввиду формального отсутствия романских ЛСМ, выполняют такие структурные элементы, как притяжательные, объектные и возвратное местоимения. В отдельных случаях снятию двусмысленности глагольной формы способствует один из предикатов предложения и контекст. Исследование употребления ЛСМ в функции дифференцирующего предикативного субъекта еще раз подтвердило тезис о том, что глагольная омонимия некоторых временных форм не является основным фактором, обусловливающим их эксплицирование в большинстве испанских и итальянских предложений.
Таблица № 1
язык
общее количество проанализированных примеров
количество примеров с омонимичными глаг. формами
употребление
ЛСМ
неупотребле-
ние ЛСМ
исп.яз
4.353
698 - 16%
276 - 6,3%
422 - 9,7%
ит. яз.
3.669
571 - 15,5%
316 - 8,6%
255 - 6,9%
Таблица № 2
язык
тематическое выделение ЛСМ
рематическое выделение ЛСМ
инверсия
спец.констр.
эмфатическое логи-
ческое ударение
лексические
маркеры
исп.яз.
63,2%
(16% глаг.омонимия)
12,9%
1,4%
3,9%
2,6%
ит.яз.
81,7%
(2,8% глаг.омонимия)
10%
1,4%
0,8%
3,3%
Основным типом эксплицитного прономинального предикативного субъекта является эмфатический. Представляется, что эмфаза - это семантическое понятие, которое связано с обозначением "активной для восприятия выделенности какого-либо слова предложения" [Николаева 1982, З]. Изучение эмфатического предикативного субъекта связано с определением статуса ЛСМ в испанском и итальянском предложениях, которое может выступать темой сообщения или выполнять функцию выражения смыслового центра сообщения, т.е. ремы. В этой связи считаем целесообразным различать рематическое (1,3) и тематическое (2,4) выделение романского ЛСМ в предложении: 1) Llévame a donde tú quieras (Goytisolo); 2) Tú no has bajado al aljibe, Platero. Yo sí (Jiménez) /исп./; 3) Se non pensate voi a cambiare il mondo, stiamo freschi (Arpino); 4) Sí: ci sono tante cose perché tu le vedi; mentre io no (Pirandello) /ит./. В результате анализа практического материала нами было установлено, что в оформлении прономинального предикативного субъекта как показателя ремы участвуют языковые средства разных уровней, актуализируемые в предложении как самостоятельно, так и в тесном взаимодействии:1) эмфатическое (логическое) ударение; 2) порядок слов (инверсия ЛСМ по отношению к глагольной форме; 3) специальные синтаксические конструкции; 4) некоторые лексические единицы (лексические маркеры: también, tampoco, mismo, todo, ni .ni, sólo /исп./; anche, neanche, nemmeno ., stesso, solo, tutto, né .né /ит./. Инверсия прономинального предикативного субъекта представляет собой один из распространенных способов рематического выделения романских ЛСМ (см. Таблицу № 2): La muerte les enseñas tú (Matute) /исп./; Gli hai dato tu questo consiglio (Pavese) /ит./. Наблюдения над испанскими и итальянскими предложениями позволили выявить, что наиболее характерным для обоих языков следует признать тематическое выделение предикативного субъекта [см. Таблицу № 2]. Важным является то, что в основе предложений с эксплицитно выраженным ЛСМ лежит контраст. Полагаем, что рематическое и тематическое выделение прономинального предикативного субъекта в испанском и итальянском языках обусловлено выражением контраста в парадигматическом и синтагматическом планах. Эмфаза романского ЛСМ как выразителя ремы обусловлена не отношением к тематической части предложения, а отношением к другому субъекту действия, парадигматически противопоставляемому выделенному, который не входит в данное предложение. В свою очередь, эмфаза ЛСМ, которое выступает в функции темы сообщения, обусловлена его отношением к другому производителю действия, синтагматически противопоставляемому выделенному. Выбор типа синтаксической конструкции с имплицитным или эксплицитным предикативным субъектом осуществляет говорящий, преследующий определенную коммуникативную цель.