Личные субъектные местоимения в семантическом, синтаксическом и прагматическом аспектах
Страница 5
Третья глава("Личные субъектные местоимения в прагматическом аспекте") посвящена изучению функционирования романских ЛСМ в конкретных ситуациях речевого общения.
В результате анализа контекста различной протяженности (от одного до нескольких высказываний) были определены ситуации, типичные для испанских и итальянских высказываний с эксплицированным ЛСМ. В работе используется понятие "прагматическая ситуация", под которым понимается ситуация речевого общения, характеризующаяся тем или иным коммуникативным намерением автора речи.
В рамках прагматической ситуации противопоставления можно выделить имплицитный (1) и эксплицитный (2) способы противопоставления субъектов действия: (1)- Mi amigo hace lo que yo le mando, me debe muchos favores (Cela) /исп./; II mio amico fa quello che io gli ordino, mi è debitore di molti favori /ит./.; (2) - ¡Soy mujer de mi casa y nada más! - Y yo soy juez. (Lorca) /исп./; - Signor Pedrosa, sono una donna di casa. - Ed io sono un uomo dell'ordine /ит./. Ситуация имплицитного противопоставления формируется в высказывании говорящего (1), мнение которого противопоставляется предполагаемому мнению адресата, основанному на логике развития действий в знакомой ему обстановке общения. Ситуацию эксплицитного противопоставления создают высказывания нескольких авторов речи. Значение противительности реализуется с помощью соединительного союза у /исп./, e /ит./. В формировании ситуации противопоставления участвуют высказывания с таким коммуникативно-интенциональным содержанием, как: констатация положения дел (репрезентативные), побуждение адресата к действию (директивные - просьба, приказ, совет, предупреждение), возложение говорящим определенных обязательств совершения действий в будущем (комиссивные), выражение психологического состояния в результате оценочного отношения к обозначаемому (экспрессивные), привлечение и поддержание внимания адресата (апеллятивные). Изучение практического материала позволило выявить в рамках одного высказывания совмещение разных типов речевых актов и появление сложного интегрированного акта речи с одной коммуникативной доминантой: - Lа preparas, y yo voy a encararme con el galán joven (Galdós) /исп./; - Тu prepari Tristana ed io affronto il giovane innamorato /ит./. Здесь мы отмечаем соединение признаков директивного речевого акта (просьба о выполнении определенных действий, обращенная к адресату) и комиссивного речевого акта (принятие обязательств по отношению к действию в будущем).
В рамках прагматической ситуации сравнения и/или сопоставления выделяется эксплицитный способ сравнения и/или сопоставления субъектов действия, предполагающий использование различных лексических средств, и имплицитный. В ситуации эксплицитного сравнения и/или сопоставления участвует один или несколько авторов речи (1,2), в имплицитном - один автор речи (3); (1) -Yo no pido más. - Ni yo, Roberto (Сela) /исп./; - Io non chiedo altro. - Nemmeno io, Roberto /ит./; (2) - Mejor lo sabrás tú que yo, que duermes pared por medio (Lorca) /исп./; - Тu dovresti saperlo meglio di me, perché dormite da una parete /ит./; (3) Veníamos los dos, cargados de los montes: Platero de almoraduj; yo de lirios (Jiménez) /исп./; Venivamo tutt'e due, carichi, dai monti; Platero di maiorana, io di gigli gialli /ит./.
При сравнении субъектов действия высказывание может быть направлено на:
а) выражение одинаковой степени их качественных характеристик: -Tú,que eres todo espíritu, lo creerás así. Yo también lo creo (Galdós) /исп./; -Tu che sei tutto spirito, la penserai cosí. Ed e quello che penso anch'io /ит./. Высказывание говорящего, в котором содержится элемент, участвующий в передаче тождественных отношений между информацией говорящего и слушающего, как правило, следует за высказыванием другого участника коммуникации. Для выражения тождества качественных характеристик объектов сравнения вводятся разнообразные лексические средства (también, tampoco, ni .ni, mismo /исп./; anche, neanche, nemmeno, né né, stesso /ит./), но наиболее распространенным является использование лексического маркера como /исп./ come /ит./ или показателя сравнительной степени tanto como /исп./ tanto quanto /ит./: -Pues trabaje usted como trabajo уо (Се1а) /исп./; -Ebbene, lavori come lavoro io /ит./; -Y seca ese llanto, pero quédate sabiendo que nadie te querrá tanto como yo te estoy queriendo (Lorca) /исп./; -Addio, e asciuga le lacrime, ma devi sapere che nessuno mai ti amerà come ti amo io /ит./;
б) выражение более или менее высокой степени качественных характеристик одного из субъектов действия: -Yo soy más tonto que Pinito (Jiménez) /исп./; -Io sono più stupido di Pinito /ит./; Explícamelo tú, que sabes más que yo (Galdós) /исп./; -Spiegamelo tu, che ne sai meglio di me /ит./. При этом отмечается использование таких показателей сравнительной степени, как mejor, más /исп./; meglio, più /ит./. Интенсифицировать качественную характеристику говорящего представляется возможным с помощью специального синтаксического построения, которое включает лексический маркер más /исп/, più /ит./ Ср.: -Yo fui la que más te quiso de las que te sirvieron (Lorca) /исп./; -Di quante t'hanno servito, sono io chi ti ha voluto più bene /ит./. Говорящий фиксирует своим высказыванием определенную степень ответственности за истинность данного сообщения, в котором происходит выделение позиции автора речи, находящегося в ситуации сравнения с лицами, не участвующими в процессе коммуникации.
Стремление автора речи подчеркнуть позицию субъекта действия с помощью ЛСМ в ситуации сравнения и/или сопоставления наблюдается в таких иллокутивных типах высказываний, как репрезентативный, директивный и экспрессивный.
При проведении исследования в плане сопоставления двух языков, в частности, сопоставления оригинальных текстов на испанском языке и их переводов на итальянский язык, мы предположили, что автор итальянских высказываний может рассматриваться как первичный получатель информации. В большинстве приведенных примеров коммуникативная установка автора исходного текста адекватно интерпретирована автором перевода, поскольку ЛСМ эксплицированы как в испанских, так и итальянских высказываниях. Следовательно, по последним высказываниям можно судить о реакциях получателя информации на оригинальные высказывания, о степени важности выделяемого производителя действия и о степени успешности усилий автора исходного текста по достижению воздействия.
Неадекватное восприятие оригинального высказывания проявляется в соответствующей интерпретации его иллокутивной силы автором перевода: (La Poncia) - ¡No entres! (Bernarda) -No. ¡Yo no! (Lorca) /исп./; . (La Poncia) -Non entrare. (Bernarda) -Non per mano mia, Pepe /ит./. Автором оригинального текста актуализируется экспрессивное высказывание (¡Yо nо!), при этом наблюдается выделение субъектной позиции. Автор перевода использует репрезентативное высказывание, в котором позиция субъекта действия передается имплицитно. Таким образом, признаки ситуации противопоставления в итальянском примере отсутствуют. При сохранении иллокутивной силы оригинального высказывания и его пропозиционального содержания коммуникативное намерение его автора и коммуникативное намерение автора перевода в отношении степени важности субъектной позиции могут не совпадать: - Muchas gracias; déjame que te invite con tu dinero (Cela) /исп./; - Tante grazie; permettimi che paghi io con i tuoi soldi /ит./. В испанском высказывании, которое представляет собой объединение признаков директивного и комиссивного речевых актов, позиция актанта выражена имплицитно. Автор перевода предпочитает эксплицитную форму выражения ЛСМ, формируя тем самым контрастивную ситуацию. При передаче содержания высказывания в рамках одного и того же иллокутивного типа автором перевода могут быть востребованы другие языковые средства, характерные для данного языка: - Bonito es el inglés, casi tan bonito como tú, que eres una fresca rosa de mayo ., (Galdós) /исп./; - L'inglese è bello, quasi bello come te, che sei una fresca rosa di maggio . /ит./; - ¡Muy flamenco estás tú! (Cela) /исп./; - Che faccia tosta! /ит./. Следует отметить, что адекватное выделение субъектной позиции имеет место в большинстве испанских и итальянских высказываний разной целенаправленности.