ЕСТЕСТВЕННЫЙ ЯЗЫК КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ СЕМИОТИЧЕСКИЙ КОНЦЕПТ

ЕСТЕСТВЕННЫЙ ЯЗЫК КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ СЕМИОТИЧЕСКИЙ КОНЦЕПТ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационное исследование посвящено комплексному сопоставительному анализу вербализации лингвокультурного семиотического концепта «язык» в русском и английском языках. Тема работы находится на перекрестке важнейших дисциплинарных областей современной лингвистики: лингвокультурологии, лингвоконцептологии, этнолингвистики и обращена к рассмотрению вербализованных представлений о внутреннем мире человека как носителя определенной культуры в рамках антропоцентрической парадигмы гуманитарной науки.

Актуальность данного исследования объясняется необходимостью изучения лингвокультурного концепта «язык» как важного элемента целостного этнического самосознания говорящего индивида и коллектива в условиях прогрессирующего межкультурного диалога.

Язык играет важнейшую роль в жизни человека, и языковая способность выступает в качестве неотъемлемой характеристики Homo Sapiens. Естественный язык понимается как средоточие всех универсальных свойств всех конкретных этнических языков; представление о едином человеческом языке. В то же время естественный язык, представляя собой абстракцию высокого уровня, проявляется в реальности в виде множества идиоэтнических языков, каждый из которых является важным компонентом духовной культуры этноса. Существует определенная специфика запечатленных в разных языках представлений о языке, что представляет несомненный интерес для лингвистики.

Изучение естественного языка как базового концепта языкознания началось практически сразу же с зарождением лингвокультурологии. В последние десятилетия концепт анализировался в следующих направлениях:

– изучалось моделирование структуры концепта «язык» в связи с господствующей научной парадигмой (Ромашко 1991);

– проводился сопоставительный анализ концептов «язык» и «речь» в русском языке (Левонтина 2000);

– описывались языковые концепты русского языка в различных дискурсах и в диахронии (Дегтев, Макеева 2000; Макеева 2000; Никитина 2000);

– проводился этимологический анализ, изучалась структура концепта «язык» в русской лингвокультуре (Степанов 2001);

– изучалось представление о языке в «наивной лингвистике» (Кашкин 2002).

При использовании семиотического подхода к естественному языку, состоящего в рассмотрении языка как системы знаков, представляется оправданным анализировать естественный язык как семиотический концепт.

Термин «семиотический концепт» был введен Н. Д. Арутюновой в 1990-м году для обозначения сложившихся в языке понятий, которым соответствуют имена, выражающие знаковые отношения. В лингвистике анализировались семиотические концепты «смысл», «значение» (Кобозева 1991), «образ», «символ», «знак», «фигура» (Арутюнова 1999).

Естественный язык является своего рода общесемиотической моделью для различных знаковых систем, что и обуславливает ту легкость, с которой семиотические системы разного рода получают обозначения через лексемы, номинирующие естественный язык (например, язык кино, язык животных и т.п.).

По нашим данным, комплексный сравнительный анализ языка как семиотического лингвокультурного концепта в русской и английской лингвокультурах до сих пор не проводился, что и предопределило выбор темы диссертации.

Объектом данного сопоставительного исследования является лингвокультурный семиотический концепт «язык», вербализованный посредством лексических, фразеологических и паремиологических единиц в русском и английском языках.

Предмет исследования составляют универсальные и специфические характеристики языковых средств, реализующих значение концепта.

Цель данной работы состоит в выявлении, классификации и сопоставительном описании лексико-фразеологических средств объективации концепта «язык» в русском и английском языках.

В соответствии с поставленной целью выдвигаются следующие задачи:

– создать обобщенный семантический прототип языка в научном сознании на основе общелингвистических и лингвосемиотических исследований;

– изучить реализацию концепта «язык» в одной из сфер бытования – личностно-ориентированном типе дискурса (в его бытовом и бытийном видах) на материале художественной и публицистической литературы XX-XXI вв.;

– выделить языковые единицы, реализующие в своей семантической структуре базовое значение концепта, и структурировать элементы соответствующего лексико-семантического поля;

– описать базовые семантические, синтагматические и этимологические признаки элементов лексико-семантического поля в обоих языках;

– установить характер отношения концепта «язык» с другими языковыми концептами;

– провести сопоставительный анализ русских и английских паремий и фразеологизмов, имеющих отношение к концепту «язык».

Цель и задачи настоящей работы определили выбор следующих методов анализа:

– дискурсный анализ, раскрывающий содержание концепта в научном и обыденном сознании;

– компонентный анализ, применяемый для определения семантического прототипа понятия, лежащего в основе концепта;

– полевой метод, являющийся базовым для системного представления лексических единиц общего семантического пространства;

– этимологический анализ, применяемый с целью изучения концепта в диахронии, установления механизма его формирования.

Материалом исследования явились тексты художественной и публицистической прозы русскоязычных и англоязычных авторов ХХ-XXI вв. Корпус сплошной выборки составил более 4000 примеров. Источником языкового материала послужили толковые, энциклопедические, этимологические, фразеологические, паремиологические словари.

В качестве методологической основы исследования следует рассматривать базовые положения общего языкознания и теории языка (В. А. Звегинцев, Л. Ельмслев, Дж. Лайонз, Б. А. Серебренников, Ф. де Соссюр, Р. Якобсон и др.), этнолингвистики (Э. Бенвенист, В. Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф), концепции «языковой картины мира» и «языкового сознания» (Ю. Д. Апресян, С. Е. Никитина, Г. В. Колшанский, О. А. Корнилов, Е. С. Кубрякова, В. Н. Телия), лингвоконцептологии (С. Г. Воркачев, В. И. Карасик, В. В. Колесов, Д. С. Лихачев, С. Х. Ляпин, Г. Г. Слышкин, Ю. С. Степанов и др.).

Научная новизна работы заключается в рассмотрении языка как лингвокультурного семиотического концепта, в определении лексических, метафорических и фразеологических средств вербального выражения концепта «язык»; сопоставительном изучении специфики выражения концепта в русском и английском языках; исследовании дискурсной реализации концепта.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в развитии основных положений лингвокультурологии и лингвоконцептологии применительно к концепту «язык» в русском и английском языках.

Практическая ценность данной работы заключается в возможности применения выводов и материалов исследования в теории и практике перевода, при подготовке лекционных и практических занятий по теории языка, лингвосемиотике, общему и сопоставительному языкознанию, лингвокультурологии; при разработке тематики дипломных и курсовых работ, магистерских диссертаций; при обучении межкультурной коммуникации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Язык является лингвокультурным семиотическим концептом, представляющим собой ментальное образование высокой степени абстракции, имеющее языковое выражение и отмеченное этнокультурной спецификой.

2. Универсальные признаки языка проявляются при реализации в научном дискурсе, раскрывающем его сущностные свойства.

3. В структуре концепта «язык» можно выделить три составляющие: понятийную, отражающую его признаковую и дефиниционную структуру; образную, фиксирующую когнитивные метафоры, поддерживающие концепт в языковом сознании, и значимостную, определяемой местом, которое занимает имя концепта в лексико-грамматической системе конкретного языка, куда войдут также этимологические и ассоциативные характеристики этого имени.

4. Общими для русского и английского языков являются: