НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ “НАИМЕНОВАНИЯ РУКОВОДИТЕЛЕЙ” В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ “НАИМЕНОВАНИЯ РУКОВОДИТЕЛЕЙ” В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Реферируемая диссертация посвящена исследованию национальной специфики лексико-фразеологических полей “Наименования руководителей” в русском и английском языках.

В последнее время в лингвистике большое распространение получил полевый подход, который позволяет осуществить комплексное исследование лексических группировок и выделить ядерные и периферийные языковые явления. Сопоставительный анализ одноименных языковых микросистем (полей) в разных языках позволяет выявить сходства и различия в рамках этих микросистем, описать их национальную специфику.

Актуальность исследования определяется важностью изучения принципов и методов описания национальной специфики лексических группировок, необходимостью практических исследований одноименных лексических группировок в разных языках, важностью изучения национальной специфики наименований руководителей в русском и английском языках, где данные единицы составляют обширные лексические разряды высокоупотребительной лексики.

Целью исследования является выявление и описание национальной специфики лексико-фразеологических полей “Наименования руководителей” в русском и английском языках.

Задачами исследования являются:

1) определение состава полей, образованных наименованиями руководителей в русском и английском языках;

2) выявление национальной специфики структурной организации исследуемых полей;

3) определение семного состава единиц – компонентов полей в сравниваемых языках;

4) выявление национальной специфики семной структуры исследуемых полей.

Материалом исследования послужили русские и английские (британские) наименования руководителей, употребленные в аутентичных текстах художественной литературы и публицистики конца ХХ – начала ХХI веков. Текстовая выборка составила по два миллиона словоупотреблений в каждом языке. В качестве дополнительных источников материала использовались толковые, энциклопедические, синонимические словари русского и английского языков, двуязычные словари.

Научная новизна работы заключается в выявлении и комплексном описании национальной специфики лексико-фразеологических полей “Наименования руководителей” в русском и английском языках; введении понятия “семная структура лексико-фразеологического поля”, уточнении принципов описания национальной специфики семной структуры лексико-фразеологического поля.

Методы исследования. При решении поставленных задач был использован комплекс исследовательских методов и приемов: сопоставительный метод, метод анализа словарных дефиниций, логический анализ, направленный психолингвистический эксперимент, метод полевого структурирования, метод компонентного анализа.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Национальная специфика исследуемых лексико-фразеологических полей проявляется в следующих аспектах: различия в структуре полей; различия в количестве единиц полей; различия в наполнении отдельных подгрупп; различия в ядерно-периферийной организации полей; различия в количестве семем в обоих полях; различия в семантике сходных единиц; различия в семной структуре полей сравниваемых языков; наличие безэквивалентных единиц в русском и английском языках; наличие лакун в русском и английском языках.

2. Наиболее важными, актуальными и четко дифференцированными для русского языкового сознания являются наименования руководителей государств и территорий, местных руководителей, руководителей предприятий, руководителей в военной и религиозной сферах; для английского языкового сознания – наименования руководителей государств и территорий, дипломатических представительств и судебных органов, руководителей предприятий, руководителей в религиозной, учебной и научной сферах.

3. Семную структуру лексико-фразеологического поля “Наименования руководителей” в русском языке образуют 25 семантических признаков и 155 семных конкретизаторов; в английском языке – 24 семантических признака и 166 семных конкретизаторов.

Семантическими признаками, обладающими наибольшей дифференциальной силой в обоих языках, являются ‘уровень руководства’, ‘сфера руководства’, ‘объект руководства’, ‘тип руководства’. Семными конкретизаторами, обладающими наибольшей дифференциальной силой, являются ‘официальный тип руководства’, ‘назначаемый’, ‘высокий уровень руководства’, ‘мужской пол’.

Выявлены лакунарные семантические признаки и семные конкретизаторы в русском и английском языках.

4. В русском языке действует тенденция к сокращению состава поля “Наименования руководителей”. В современном состоянии оно включает 36% устаревшей лексики, в то время как в английском языке система устойчива, число устаревших наименований незначительно.

Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы в лексикографии, при чтении курсов и спецкурсов по общему языкознанию, лексикологии русского и английского языков, страноведению, а также при подготовке учебных и методических пособий по русскому и английскому языкам.

Апробация работы. По теме диссертации опубликовано девять работ. Результаты исследования докладывались на региональных научно-методических конференциях “Культура общения и ее формирование” (Воронеж, 2001–2004 гг.). Диссертация обсуждалась на кафедре общего языкознания и стилистики Воронежского государственного университета.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей, списка источников исследования, приложения.

Во Введении устанавливается актуальность и новизна темы исследования, формулируются цель и задачи исследования, основные положения, выносимые на защиту.

В главе I “Теоретические проблемы изучения национальной специфики языковых систем” раскрываются теоретические предпосылки исследования, излагаются различные точки зрения, касающиеся теории полей в лингвистике, сопоставительного и контрастивного исследования языков, национальной специфики языков, методов и приемов анализа и описания лексических систем языков.

Моделирование системы изучаемого объекта и ее составляющих является наиболее эффективным приемом познания на современном этапе развития наук.

За последние два десятилетия в языкознании утвердилась полевая модель изучения языка. Предметом исследования в теории поля в современной лингвистике являются группировки языковых единиц, объединяемых на основе общности выражаемого ими значения (семантический принцип) или по общности выполняемых ими функций (функциональный принцип), а также на основе комбинации двух признаков (функционально-семантический принцип). Понятие “поле” отражено в работах Й.Трира, В.Порцига, А.А.Уфимцевой, В.П. Адмони, Г.С.Щура, Р.М.Гайсиной, Т.В.Булыгиной, А.В. Бондарко, Л.М. Васильева, А.И. Кузнецовой, З.Д. Поповой и И.А. Стернина и др.

Поле имеет особую структуру (ядро и периферия), для которой характерны максимальная концентрация полеобразующих признаков в ядре и неполный набор этих признаков при возможном ослаблении их интенсивности на периферии. Другой важной характеристикой поля является возможность пересечения отдельных полей, которое приводит к образованию общих сегментов, зон семантического перехода. Переход от ядра к периферии осуществляется постепенно, вычленяется ряд периферийных зон, в разной степени удаленных от ядра.

Как общность, так и специфика организации лексики разных языков могут быть выявлены во всей своей полноте, только если лексические факты сопоставляются в системе, так как системный подход способствует более глубокому проникновению в диалектику современного бытия и познания человека. Сопоставление одноименных лексических систем позволяет выявить национальную специфику структурной организации лексики в том или ином языке, которая проявляется в количестве единиц, образующих микросистему (поле), в наборе и количестве подгрупп, в степени наполненности отдельных подгрупп, в особенностях полевой организации микросистем, в степени номинативной дифференциации обозначаемой смысловой области. Анализ полученных данных позволяет определить степень коммуникативной релевантности тех или иных лексических единиц.