НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ “НАИМЕНОВАНИЯ РУКОВОДИТЕЛЕЙ” В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Страница 3
В разделе 4 “Семантика единиц ЛФП “Наименования руководителей” показано, что поле, содержащее 486 семем, характеризуется определенным набором семантических признаков, из которых семы ‘лицо’, ‘руководит’ являются общими, интегральными.
Семная структура лексико-фразеологичеcкого поля определяется как набор семантических признаков и семных конкретизаторов, образующих совокупное семное пространство ЛФП.
Под семантическим признаком понимается часть семы, общая с несколькими другими семами. Семный конкретизатор – часть семы, конкретизирующая соответствующий семантический признак.
Релевантными для описания семной структуры поля являются:
- количество семантических признаков, образующих семную структуру ЛФП (“семантический каркас” поля);
- количество семных конкретизаторов;
- набор семантических признаков, образующих семную структуру ЛФП;
- набор семных конкретизаторов;
- дифференциальная сила семантических признаков и семных конкретизаторов.
Семную структуру лексико-фразеологического поля “Наименования руководителей” в русском языке образуют 25 семантических признаков и 155 семных конкретизаторов.
Наибольшей дифференциальной силой обладают следующие семантические признаки (цифра – индекс дифференциальной силы, обозначающий отношение количества единиц, для которых данный признак оказался релевантным, к общему числу единиц поля): ‘сфера руководства’ (0,81); ‘объект руководства’ (0,81); ‘уровень руководства’ (0,7); ‘способ обретения руководства’ (0,69); ‘тип руководства’ (0,59); ‘пол’ (0,55).
Семные конкретизаторы, обладающие наибольшей дифференциальной силой: ‘высокий уровень руководства’ (0,47); ‘официальный тип руководства’ (0,46); ‘мужской пол’ (0,43); ‘назначаемый’ (0,42).
Данные признаки и семные конкретизаторы являются наиболее яркими для языкового сознания русского народа в семантическом пространстве исследуемого поля.
Наиболее дифференцированно в русском языке номинированы руководители государств и территорий, местные руководители, руководители предприятий, военные и религиозные руководители.
Достаточно обобщенно номинированы главы племен и родов, руководители правительств и министерств, судебных органов, собраний и заседаний.
Основная часть единиц данного поля является неоценочной и неэмоциональной. Стилистически нейтральной лексики – 49%. Стилистически окрашенная лексика в большей степени представлена разговорными языковыми единицами (29%). В целом сниженная лексика (просторечная, разговорная, жаргонная) составляет около 36% единиц поля, что свидетельствует о ее достаточно высокой коммуникативной релевантности.
Довольно много эмоционально-экспрессивных единиц содержится в группах “Общие наименования руководителей”, “Руководители государств и территорий”, “Руководители стихийных объединений людей”, “Руководители преступных группировок”, “Руководители в домашней сфере”.
Устаревшая лексика представлена почти во всех подгруппах (36% от общего количества единиц поля), однако ее максимальное количество содержится в наименованиях правителей, наименованиях местных руководителей, общих наименованиях руководителей, наименованиях руководителей обслуживающего персонала.
Значительное количество устаревшей лексики в исследуемом поле позволяет сделать вывод о тенденции к ослаблению дифференциации наименований руководителей в русском языке.
В главе III “Лексико-фразеологическое поле “Наименования руководителей” в английском языке” рассматривается структурно-семантическая характеристика поля наименований руководителей в английском языке.
В разделе 1 “Структурная организация ЛФП” представлены сведения о структуре и количественном составе поля.
Лексико-фразеологическое поле “Наименования руководителей” в английском языке насчитывает 316 единиц, которые распределяются по 27 микрогруппам.
В ЛФП выделяются две крупные подгруппы на основании оппозиции наличие / отсутствие семы ‘сфера руководства’: “Общие наименования руководителей” и “Специальные наименования руководителей”
В подгруппу “Общие наименования руководителей” вошли единицы, не содержащие указания на сферу руководства (leader, head, boss, superior, chief, the powers that be, high and mighties, etc).
Подгруппа “Специальные наименования руководителей” делится на следующие семантические микрогруппы:
1. “Руководители государств, территорий” (Head of State, ruler, president, monarch, queen, etc);
2. “Главы племен, родов” (chieftain, patriarch, matriarch, headman, etc);
3. “Руководители правительств” (prime minister, chancellor, premier, etc);
4. “Руководители министерств” (minister, Secretary of State, Chancellor of the Exchequer, Postmaster General, etc);
5. “Руководители дипломатических представительств” (ambassador, High Commissioner, doyen, nuncio, etc);
6. “Местные руководители” (mayor, burgomaster, alderman, reeve, etc );
7. “Полицейские руководители” (commissioner of police, chief constable, chief superintendent, etc);
8. “Руководители судебных органов” (Lord Chancellor, Lord Chief Justice, Attorney-General, etc);
9. “Руководители собраний, заседаний” (chairperson, chairman, chairwoman, speaker, etc);
10. “Руководители предприятий, учреждений и их подразделений” (top manager, director general, managing director, chief executive, manager, executive, team leader, etc);
11. “Руководители низовых производственных коллективов” (taskmaster, foreman, gaffer, etc);
12. “Руководители слуг, обслуживающего персонала” (butler, bailiff, chamberlain, head waiter, maître d’, chef, etc);
13. “Военные руководители” (commander, commander-in-chief, brass hat, big (top) brass, Chief of Staff, warlord, etc);
14. “Руководители политических организаций” (statesman, party boss, Leader of the Opposition, kingmaker, etc);
15. “Руководители детских организаций” (scout leader, scoutmaster, head boy, prefect, monitor, etc);
16. “Руководители в учебной и научной сферах” (headmaster, principal, provost, vice-chancellor, rector, dean, Regius professor, etc);
17. “Руководители в спортивной сфере” (captain, skipper, coach, manager, etc);
18. “Руководители творческих коллективов” (editor-in-chief, stage-director, ballet-master, conductor, precentor, bandmaster, etc);
19. “Руководители стихийных объединений людей” (chieftain, robber-chief, ring-leader);
20. “Руководители преступных группировок” (godfather, big fish, kingpin, Mr Big);
21. “Руководители плавсредств” (commodore, captain, master-mariner, skipper, boatswain, etc);
22. “Руководители в медицинской сфере” (head physician, consultant (‘заведующий отделением’), charge nurse, sister, etc);
23. “Руководители в домашней сфере” (master of the house, paterfamilias, lord and master, etc);
24. “Руководители торжеств, мероприятий” (master of ceremonies, Master of the Revels, etc);
25. “Руководители в религиозной сфере” (hierarch, Archbishop of Canterbury (Primate of All England), primate, prelate, Pope, etc);
26. “Руководители международных организаций” (Secretary-General (UNO, NATO), Managing Director ( IMF), High Commissioner).
Наиболее многочисленными являются группы “Руководители государств и территорий” – 43 единицы (14% от общего количества единиц поля), “Руководители в религиозной сфере” – 38 единиц (14%), “Общие наименования руководителей” – 38 единиц (12%), “Руководители предприятий, учреждений и их подразделений” – 22 единицы (7%).
Самыми малочисленными оказались следующие микрогруппы: “Руководители в спортивной сфере” – 7 единиц (2%); “Руководители правительств” – 6 единиц (2%); “Руководители торжеств, мероприятий” – 6 единиц (2%); “Руководители преступных группировок” – 4 единицы (1,3%), “Руководители стихийных объединений людей” – 3 единицы (1%); “Руководители международных организаций” – 3 единицы (1%).
Таким образом, можно сделать вывод о довольно высокой общественной значимости государственной, деловой и религиозной сфер жизни народа.