НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ “НАИМЕНОВАНИЯ РУКОВОДИТЕЛЕЙ” В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Страница 4
В разделе 2 “Зонная организация ЛФП”содержится описание зонной структурации единиц поля.
Лексико-фразеологическое поле “Наименования руководителей” в английском языке является структурой, в которой представлены все зоны полевой организации языкового пространства. В данном поле четко выделяются ядро, ближняя, дальняя и крайняя периферийные зоны.
Ядро поля включает 1% единиц поля (leader, head, chief).
В ядре ЛФП выделился центр – гипероним ‘leader’ с частотностью употребления 154. Данная единица является наиболее абстрактной по значению. Ее отличает способность к замещению большинства единиц ЛФП. Гипероним leader образует множество сочетаний: religious leader, spiritual leader, born leader, natural leader, undisputed leader, political leader, party leader, union leader, opposition leader, team leader, military leader, labour leader, troop leader, squadron leader и др.
К ближней периферии относятся 3% единиц (director, manager, managing director, president, chairman, chief executive, prime-minister); дальняя периферия составляет 49% единиц и включает в себя профессиональные, узкоспециальные единицы (editor-in-chief, top manager, ambassador, team leader, queen); стилистически ограниченные (boss, superior, Minister of the Crown ); эмоционально окрашенные с яркими оценочными семами (tyrant, dictator, the powers that be, high and mighties, paymaster); единицы, имеющие в своем составе семы ‘характерность для зарубежной действительности’, ‘современное’ (sheikh, sultan, burgomaster).
Крайняя периферия (47% поля) включает единицы, характеризующиеся наличием темпоральной семы ‘устаревшее’, функционально-частотной семы ‘малоупотребительное’: potentate, leader of laws, lord of misrule, scoutmaster); единицы, содержащие функционально-темпоральную сему ‘историческое’, денотаты которых принадлежат историческому прошлому (viceroy, Governor-General, prince, Knight Commander); единицы, обладающие территориальной семой ‘характерность для зарубежной действительности’, темпоральной семой ‘устаревшее’ или ‘историческое’ (tsar, doge, maharaja(h), nabob, kaiser); единицы, у которых сема ‘руководство’ является не ядерной, а периферийной (chair, guide, teacher, father, mandarin).
В разделе 3 “Семантика единиц ЛФП “Наименования руководителей” в английском языке” показано, что поле, содержащее 357 семем, характеризуется определенным набором семантических признаков, из которых семы ‘лицо’, ‘руководит’ являются общими, интегральными.
Семную структуру лексико-фразеологического поля “Наименования руководителей” в английском языке образуют 24 семантических признака и 166 семных конкретизаторов.
Наибольшей дифференциальной силой обладают следующие семантические признаки (цифра – индекс дифференциальной силы):
‘сфера руководства’ (0,89); ‘уровень руководства’ (0,7); ‘объект руководства’ (0,7); ‘способ обретения руководства’ (0,5); ‘тип руководства’ (0,49); ‘пол’ (0,38).
Семные конкретизаторы, обладающие наибольшей дифференциальной силой: ‘высокий уровень руководства’ (0,46); ‘официальный тип руководства’ (0,42); ‘назначаемый’ (0,34); ‘мужской пол’ (0,29).
Данные признаки являются наиболее яркими для языкового сознания английского народа в семантическом пространстве исследуемого поля.
Наиболее дифференцированно в английском языке номинированы руководители государств и территорий, руководители дипломатических представительств, руководители судебных органов, предприятий, руководители в религиозной, учебной и научной сферах.
Достаточно обобщенно номинированы главы племен и родов, руководители правительств, собраний и заседаний, руководители стихийных и преступных группировок.
Основная часть единиц данного поля является неоценочной и неэмоциональной. Стилистически нейтральной лексики – 67%. Стилистически окрашенная лексика в большей степени представлена официально-деловыми (12%) и разговорными (14%) языковыми единицами.
Эмоционально-экспрессивная лексика содержится в группах “Общие наименования руководителей”, “Руководители государств и территорий”, “Руководители стихийных объединений людей”, “Руководители преступных группировок”, “Руководители в домашней сфере”.
Устаревшей лексики немного (14%), она представлена преимущественно в наименованиях правителей. Таким образом, можно сделать вывод об относительной устойчивости системы номинаций руководителей в английском языке.
В Заключении подводятся итоги исследования.
1. Различия в структуре полей оказались незначительными. Структурная организация полей в обоих языках совпадает: единицы образуют две крупные подгруппы на основании оппозиции наличие / отсутствие семы ‘сфера руководства’: “Общие наименования руководителей” и “Специальные наименования руководителей”. Последняя подгруппа подразделяется на 26 микрогрупп.
В русском языке поле насчитывает 445 единиц и 486 семем, в английском – 316 единиц и 357 семем.
Различается степень наполненности отдельных подгрупп. Наиболее выраженными оказались количественные различия в подгруппах “Общие наименования руководителей” (93 единицы в русском языке и 38 – в английском) и “Руководители государств и территорий” (70 единиц в русском языке и 43 - в английском), “Военные руководители” (48 единиц в русском языке и 18 – в английском).
В русском языке гораздо больше доля сниженной (разговорной, просторечной, жаргонной) лексики – 36% против 15% в английском языке.
В русском языке существенно больше устаревшей лексики - 36% против 14% в английском языке.
Зонная организация ЛФП “Наименования руководителей” в обоих языках сходна. Ядро поля в русском и английском языках составляет 1%; ближняя периферия в русском языке составляет 4%,в английском – 3%; дальняя периферия: в русском языке – 50%, в английском – 49%; крайняя периферия: в русском языке – 45%, в английском - 47%.
Таким образом, зонная структурация полей в русском и английском языках практически совпадает.
Национальная специфика лексико-фразеологических полей “Наименования руководителей” в обоих языках наиболее ярко проявляется в безэквивалентности единиц и лакунарности.
Выявлены такие русские безэквивалентные единицы, как руководительница, начальница, шефиня, указчик, указчица, помпадур (‘администратор-самодур’), временщик, временщица, царь-батюшка, царица-матушка, венценосец, порфироносец, нарком, предсовнарком, предводитель дворянства, воевода, атаман (‘глава казачьих войск’), тысяцкий, сотенный, сотник, войсковой старшина (‘руководители казачьих войсковых подразделений’), полевой командир, атаманша, криминальный авторитет, пахан, смотрящий, вор в законе, исправник, становой, политрук, замполит, военком, партократ, групорг, парторг, партгрупорг, профорг, профгрупорг, комсорг, пионервожатый, пионервожатая, управдом, управдел, столоначальник, худрук, архиерей, вероучитель и др.
В русском языке выявлены лакуны относительно английского языка:
‘тот, кто платит человеку или группе людей и поэтому контролирует их деятельность’ (ср. paymaster); ‘глава семьи или рода женского пола’ (ср. matriarch); ‘староста женского пола’ (ср. monitress); ‘посол женского пола’ (ср. ambassadress); ‘опытный политический лидер мужского пола’ (ср. statesman); ‘опытный политический лидер женского пола’ (ср. stateswoman); ‘лидер крупнейшей оппозиционной партии в палате общин, глава ‘теневого кабинета’ (ср. Leader of the Opposition); ‘влиятельное лицо, определяющее выбор кандидатов на политические должности’ (ср. kingmaker); ‘начальник почтового отделения’ (ср. postmaster); ‘начальница почтового отделения’(ср. postmistress); ‘начальник жедезнодорожной станции’ ( ср. stationmaster); ‘военачальник, ярый милитарист’ (ср. warlord); ‘номинальный глава’ (ср. figurehead); ‘номинальный президент университета’ (ср. chancellor); ‘королевский министр’ (ср. Minister of the Crown); ‘глава судебного ведомства, председатель палаты лордов’ (ср. Lord Chancellor); ‘министр почтовой службы’ (ср. Postmaster General); ‘глава судебных архивов, главный апелляционный судья’ (ср. Master of the Rolls); ‘начальник военной полиции’ (ср. provost marshal); ‘глава кафедры, учрежденной королем’ (ср. Regius Professor); ‘руководительница небольшого бизнеса’ (ср. manageress); ‘капитан торгового судна’ (ср. master-mariner) и др.