НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ “НАИМЕНОВАНИЯ РУКОВОДИТЕЛЕЙ” В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Страница 5

Национальная специфика проявляется и в различии значений, выражаемых сходными лексическими единицами двух языков:

рус. принципал – ‘глава, хозяин’; англ. principal – ‘директор школы, колледжа’;

рус. генерал-губернатор – ‘начальник края или нескольких губерний в дореволюционной России’; англ. Governor-General – ‘губернатор колонии или доминиона’;

рус. регент – 1) временный правитель государства вместо монарха; 2) дирижер церковного хора; англ. regent - временный правитель государства вместо монарха. Значение ‘дирижер церковного хора’ обозначается словом precentor;

рус. профессор – ‘лицо, обладающее высшим ученым званием преподавателя высших учебных заведений’ (данная единица не входит в состав ЛФП “Наименования руководителей”); англ. professor – ‘лицо, обладающее высшим ученым званием преподавателя высших учебных заведений, глава кафедры’;

рус. Генеральный Секретарь, генсек – ‘1) руководитель коммунистической партии в СССР; 2) глава международной организации (ООН, НАТО)’; англ. Secretary-General – ‘глава международной организации (ООН, НАТО)’;

рус. префект – ‘1) начальник городской полиции в некоторых странах; 2) глава префектуры, округа или другой административной единицы’; англ. prefect - ‘1) староста класса, следящий за дисциплиной; 2) начальник городской полиции в некоторых странах; 3) глава префектуры, округа или другой административной единицы’;

рус. мастер – ‘руководитель отдельной специальной отрасли какого-нибудь производства, цеха’; англ. master – ‘1) хозяин, господин; 2) капитан торгового судна (тж. ~ mariner); 3) глава колледжа (в Оксфорде и Кембридже)’ и др.

Указанные единицы представляют собой явление, обозначаемое как “ложные друзья переводчика”.

В сфере лакунарности / безэквивалентности национальная специфика проявляется в наличии преимущественно мотивированных лакун, что объясняется существующими различиями в культурах русского и английского народов.

Таким образом, наиболее ярко национальная специфика семантики исследуемых группировок проявляется в лакунарности и безэквивалентности единиц.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Поталуй В.В. Лексико-семантическая группа “руководитель” в русском языке / В.В.Поталуй // Язык и национальное сознание. – Воронеж: ИПК МОУ ВЭПИ, 1999. – Вып. 2. – С.125-128.

2. Поталуй В.В. Концепт “руководитель” в русском национальном сознании/ В.В.Поталуй // Композиционная семантика: Материалы Третьей Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. – Тамбов: Изд-во Тамбовского гос. ун-та, 2002. – Ч.I. - С. 100 –102.

3. Поталуй В.В. Оценочность концепта “руководитель” в русском языке / В.В.Поталуй // Культура общения и ее формирование. – Воронеж: Истоки, 2002. – Вып. 9. - С. 51-54.

4. Поталуй В.В. Концепт “руководитель” в русском национальном сознании/ В.В.Поталуй // Язык и национальное сознание. – Воронеж: Истоки, 2002. – Вып. 3. - С. 104-107.

5. Поталуй В.В. Интерпретационное поле концепта “руководитель” в английском языке / В.В.Поталуй // Культура общения и ее формирование. – Воронеж: Истоки, 2003. – Вып. 10. - С. 55-57.

6. Поталуй В.В. Концепт “руководитель” в русской концептосфере (на материале “Русского ассоциативного словаря”) / В.В.Поталуй // Язык и национальное сознание. – Воронеж: Истоки, 2003. – Вып. 4. - С. 184 -187.

7. Поталуй В.В. Лексико-семантические процессы в ЛФП “Наименования руководителей” в русском языке / В.В.Поталуй // Язык и национальное сознание. – Воронеж: Истоки, 2004. – Вып. 5. - С.107 -111.

8. Поталуй В.В. Наименования руководителей в английском художественном и публицистическом текстах / В.В.Поталуй // Язык и национальное сознание. – Воронеж: Истоки, 2004. – Вып.6. – С. 102-106.

9. Поталуй В.В. Семантика единиц лексико-фразеологического поля “Наименования руководителей” / В.В.Поталуй // Культура общения и ее формирование. – Воронеж: Истоки, 2004. – Вып. 13. - С. 138 -141.