НЕОФИЦИАЛЬНЫЕ ИМЕНОВАНИЯ ЛИЦА В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Страница 11

Широкое использование для неофициального именования лица «чужих имен», что также является одной из особенностей коллоквиальной номинации, приводит к определенному формальному ослаблению у таких номинативных знаков различительной функции. Если в условиях официального речевого общения, встречая имена людей, мы можем однозначно их идентифицировать как антропонимы, то этого нельзя сказать о прозвищных именах, образованных на основе лексических единиц, относящихся к другим классам. Антропонимическая нереферентность таких лексем затемняет семантику именований. Семантическая общность подобных транспозиций основывается не столько на наличии у сопоставляемых слов общих сем, сколько на ассоциативных признаках, которые актуализируются нередко на сугубо индивидуальных представлениях.

Расхождение между формой и содержанием может иметь направленность от формы к содержанию (семасиологический аспект) или от содержания к форме (ономасиологический аспект) и касаться синтагматических, парадигматических или семиотических отношений. В синтагматическом плане асимметрия формы и содержания затрагивает внешнюю форму именования и проявляется преимущественно в компрессии номинации: Oberkellner → Ober, ehemaliger Ehemann → Ex, Krankenschwester → Schwester, ибо такие номинативные обозначения оказываются в речи более предпочтительными благодаря свой структурной сжатости. В парадигматическом плане асимметрия между формой и содержанием касается семантики внутренней формы именования: она может выражаться в генерализации или транспозиции значений. Генерализация обусловливается устранением дифференциальной семы (leichter Vogel → Vogel), транспозиция – заменой одной дифференциальной семы другой (Fliesenleger – плиточник → Fliesenleger – родитель, как лицо, снабжающее детей деньгами и закладывающее таким образом финансовый фундамент). В семиотическом плане НИЛ характеризуются двумя проявлениями: семантической избыточностью (Angsthase – трус) или семантическим эллипсисом (Solist – холостяк).

Широко распространенной разновидностью лексико-семантических характеристик, присущих неофициальным именованиям лица, является семантическая компрессия, имплицитно отражающая в своей смысловой структуре универбацию синтаксического целого. Сложные именования такого типа выражают самые различные семантико-синтаксические отношения, что подтверждается потенциальной возможностью их трансформации в ряд соотносимых с ними словосочетаний. Компоненты смысла, не получившие формального выражения, представляют собой своеобразные смысловые приращения. Они обусловливают невозможность синтезировать значение целого из значений составных частей. Как отмечает А.А. Залевская, значение именований такого типа реализуется через включение его в некоторую более объемную единицу – пропозицию, фрейм, схему, событие, сцену и т.п. Релевантным может оказаться в таких случаях значение, основывающееся на одном из возможных «сценариев». Наличие же потенциала возможных контекстов создает проблему точности (инвариантности) значения. Такое компактное построение именования отвечает принципам рациональной организации речи.

Семантика значительной части исследуемых образований формируется на основе различных переосмыслений его компонентов, прежде всего на основе их метафорического переноса. Причем, обнаруживается довольно большое разнообразие таких переосмыслений. Так, широко распространенная при метафоризации смена архисем в направлении «животное → человек» может основываться в коллоквиальном словопроизводстве на внешнем сходстве, причем, во многих случаях весьма условном. Примером может служить коллоквиализм NATO-Tiger (обер-ефрейтор бундесвера), переосмысление которого основано на внешнем сходстве тигра, в частности, его полосатости, с нарукавными нашивками обер-ефрейтора. В семантической структуре данного именования легко обнаруживается погашение базисных свойств метафорически используемого объекта и актуализация его второстепенных признаков.

Семантическое смещение на основе ассоциативности может быть настолько глубоким и опосредованным, что отодвигает на задний план те признаки, которые составляют его образное основание. Ярким примером опосредованности семантических связей является коллоквиальное именование Null-Null-Siebener (военнослужащий России, занимающийся шпионажем), в основе которого лежит кодовый номер известного киногероя, агента Джеймса Бонда. Мотивом мог послужить и телефонный код России 007. Совершенно очевидно, что языковой материал не обеспечивает открытый «вход» в семантику таких именований, он только дает «ключ» для когнитивного конструирования их значения.

Активные семантические процессы, свойственные лексике неофициального общения, часто расширяют значение слова, первоначально имевшего достаточно узкую «специализацию». В таких случаях номинатор «подстраивается» под какое-либо известное языковому сообществу именование, внося в него новый смысл (Urlauber – беглец из тюрьмы). Причем, нередко смысловая связь между лексико-семантическими вариантами основывается не на общности семантической темы, а на таких элементах значения, которые не могут быть интерпретированы как общее значение.

С учетом существующих в логике отношений между понятиями на основе равнозначности, исключения, контрадикторности, подчинения и пересечения в исследовании рассматривается семантика НИЛ под углом зрения следующих отношений: 1) стилистической синонимии (номинативной дублетности); 2) лексико-семантической синонимии (равнозначности); 3) семантической преемственности; 4) семантического включения (расширения или сужения значений); 5) пересечения значений; 6) внеположенности (смещения) значений; 7) контрадикторности значений.

Отношению стилистической синонимии соответствует номинативная дублетность, выражаемая в вариативности имен. Основой дублетных именований является единство их денотативной соотнесенности, обозначение разными стилистически равноправными вариантами имени одного и того же индивида. Употребление одного имени вместо другого бывает продиктовано средой, обстановкой, характером отношений говорящего к носителю имени. В неофициальных ситуациях варьирование личного имени характеризуется более широким диапазоном, чем в официальном антропонимиконе.

Отношению равнозначности соответствует лексико-семантическая синонимия, при которой между исходным и производным значением устанавливаются отношения смысловой тождественности. Такие образования отражают в своей структуре семантическую равнозначность при внешней различительности, то есть, когда существует в главном тождество плана содержания и различие плана выражения. На семантическом уровне подобные вторичные именования характеризуются сохранением семантемы исходного прототипа, представленной архисемой и дифференциальной семой, и добавлением к ней на основе актуализации одной из потенциальных сем дополнительного семантического компонента, который по существу не влияет на общую семантику именования и расценивается в семантическом плане как нерелевантный. В отдельных случаях он может служить основой для превращения именования с родовым значением в видовое. В закономерностях синонимического варьирования проявляются характерные для языка формы концептуализации действительности. Индивидуальный запас синонимических средств определяет разветвленность «зон выбора» в лексиконе языковой личности и, соответственно, свободу ее речевого поведения. На лексическом уровне трансформация стилистически нейтральных именований в стилистически маркированные характеризуется двумя основными формами выражения. Одна из них сводится к лексической замене, другая предусматривает замену аналитических конструкций словосочетанием или отдельным словом.

При отношениях преемственности как одной из разновидностей семантических отношений при наложении семантических объемов производящего и производного значений не обнаруживается пересекающегося семантического признака. Вместе с тем, между отдельными признаками семантики соотносимых именований существует определенная смысловая связь, позволяющая говорить о семантической преемственности производного и производящего значений, на основе которой и формируется коллоквиальное значение. При таких отношениях двух семантем мотивирующий признак производящего значения переходит в семантику производного значения не в «чистом», а трансформированном виде. Этот тип семантических отношений характерен преимущественно для метафорически соотнесенных значений, связанных ассоциативной преемственностью смысловых признаков. Так, в стилистически немаркированном именовании der Knoten (узел) на основе семантической преемственности дифференциальная сема «трудно распутываемый» в производящем значении трансформируется в дифференциальную сему «трудно переубеждаемый» в производном значении, что и формирует коллоквиальное значение «упрямец». Появление нового значения обусловливается в таких случаях сходством (аналогией) признака, который и является семантически ядром коллоквиального значения.