НЕОФИЦИАЛЬНЫЕ ИМЕНОВАНИЯ ЛИЦА В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Страница 8

На основе фонематической субституции фамильное имя Munster превращается в Monster, личное имя Melanie → Melone. Усечение как одна из разновидностей преобразований личных и фамильных имен – явление достаточно частое. У личных имен усечению могут подвергаться начальные, срединные и финальные фонемы: а) Kerstin → Kers, Friedrich → Fried; б) Veronika- Roni в) Albert → Bert, Alfred → Fred. Субституция на морфемном уровне имеет широкое хождение в фамильных именах: Vollmar → Vollmilch, Rothemund → Rothaul. Усечению чаще всего подвергаются финальные морфемы: Uhlemann (FN) → Uhle, Himmelreich (FN) → Himmel, Schellenburg (FN) → Schelle. Добавление на морфемном уровне носит, как правило, суффиксальный характер: Sandmann (FN)→ Sandmännchen, Meier (FN) → Meierle, Beyer (FN) → Beyerlein, Kohl (FN) → Köhlchen, Weiss (FN) → Weissl.

При лексемной модификации производящей основой чаще всего бывают фамильные имена, а сама модификация выражается в замене лексем, в связи с чем различают синонимические, антонимические и тематически однородные лексические замены. Синонимическая лексемная замена осуществляется на основе сходства или близости значений: Fiedler (FN) → Geiger, Schwarz-Schilling (FN) → Black-Penny, Herzfelde (FN) → Heartfield. Два последних примера свидетельствуют о возможности выхода при лексемных модификациях и за границы немецкого вокабуляра. Антонимичные замены предусматривают использование противоположных по значению слов: Schwarze (FN) → Herr Rote, Sauer (FN) →Herr Süß.

На основе лексемной субституции в рамках одного тематического поля фамильные антропонимы апеллятивного происхождения приводят к образованию неофициальных именований лица той же тематической направленности: Herr Fichte (ель) → Herr Tanne (пихта). Фамилия Schubert может послужить основанием для прозвища Mozart, женщина по имени Liane → Blume. К разряду неофициальных именований, образованных на лексемном уровне путем сложения, относятся прозвищные именования со вторым рифмующимся компонентом, представляющие собой прозвища-дразнилки: Schulze-Schnulze, Klaus-Maus, Liane-Sahne.

К весьма редким способам прозвищного именования на основе реальных имен относятся образования-перевертыши, основанные на палиндроме (греч. palindromeo – бегу назад), когда имя читается справа налево: Iris (VN) → Siri, и инициальная аббревиация, сопровождаемая цифровым компонентом: Klaus Reiner Rohl → K2R.

Прозвищные именования, образованные на основе модификации личных и фамильных имен, нередко являются результатом различных словообразовательных способов. Чаще всего имеет место усечение, сопровождаемое суффиксацией: Schreckenberger (FN) → Schrecki; усечение и сложение усеченных основ: Harald Ludwig → Halu, Engelmann Willy → Ewi; усечение и редупликация: Lothar → Lolo, Johannes → Jojo.

Одним из наиболее продуктивных способов образования неофициальных именований является использование для этих целей уже имеющихся в языке номинативных средств, то есть «чужих» имен. Исходными объектами такого перемещения имен (лексической транспозиции) могут быть живые существа и неодушевленные предметы, люди и животные, реальные индивиды и мифологические образы. В основе переноса лежит ассоциативная обусловленность последних, проявляющаяся в процессе их употребления в речи. Исходный образ, имя которого используется во вторичной номинации, непременно оказывается чем-то похожим на тот, который принимает это имя. Принцип подобия – это основное условие для перенесения имен с одного объекта на другой.

Имена разных классов и типов объектов, служащие основанием для вторичного, прозвищного именования человека, представляет собой достаточно широкую гетеронимную и разновекторную номинативную группу. В ее рамках можно выделить следующие основные подгруппы: 1) именования, образованные на основе трансантропонимизации, то есть переноса личных или фамильных имен, а также полных антропонимов с одного индивида на другой в рамках одного класса онимов; 2) образования, основанные на трансонимизации, то есть на переходе онима одного разряда (класса) в другой: топоним → антропоним, зооним → антропоним, фитоним → антропоним, идеоним → антропоним и т.д.; 3) именования, лексическое значение которых создается на основе семантического расширения существующих лексем (семантическая деривация); 4) именования, образованные на основе ложной расшифровки кодифицированных аббревиатур.

Трансантропонимизация является универсальным и широко распространенным способом формирования вторичных именований лица. Официальные антропонимы в обиходном дискурсе легко переходят в разряд прозвищных, приобретая коннотации, связанные с характеристиками денотата. “Спонсорами” таких имен могут быть как реальные, так и ирреальные лица. Непременным условием перехода имени с одного индивида на другой является известность носителя имени, его прецедентность. За каждым прецедентным именем стоит инвариант его восприятия в виде минимизированных представлений о человеке на основе ограниченного набора наиболее существенных признаков, сформированных соответствующей когнитивной базой. Это общее, известное языковому сообществу, и становится содержанием переносимого имени для использования его в нарицательном значении. Одна из его коннотаций усиливается настолько, что “встает” в определенный понятийный ряд: Einstein – великий ученый, Chomeini – авторитарный правитель, Don Juan и Casanowa - сокрушители дамских сердец. В приведенных выше именах используется „ядерный“ признак, поэтому они воспринимаются однозначно. Диффузные представления о первичном носителе имени могут актуализировать второстепенные признаки или индивидуально-авторское их видение, а это приводит к тому, что дифференциальные признаки оказываются нерелевантными, отодвигаясь на задний план. При транспозиции антропонимов, чтобы подчеркнуть степень подобия переносимых качеств часто обнаруживается стремление номинатора к их редуцированности или локальной ограниченности: der kleine Kennedy (прозвище одного из политических деятелей ФРГ), der arabische Bismarck (прозвищное именование Х. Асада), Chomeini der CDU (прозвище политического деятеля ФРГ Н. Блюма), Saar-Napoleon (прозвищное имя О. Лафонтена). Редуцированность признака может быть выражена и более ярко: Metternich → Millimetternich. Вместе с тем широкая известность носителя имени позволяет номинатору расширять сферу его вторичного использования, что приводит к образованию именований, в которых прецедентное имя актуализируется в несвойственном ему тематическом поле. Именованиями типа Kalaschnikow der Orthopädie говорящий, используя имя прославленного российского изобретателя огнестрельного оружия, намеревался подчеркнуть высокий профессионализм ортопеда. Но сфера манифестации прецедентных имен может выражать и противоположный эффект: именование Placido Domingo der Bierzelte достаточно четко свидетельствует о низком профессионализме певца.

Необходимость транспозиции имен не всегда обусловливается общностью личностных качеств денотата. Среди других оснований для использования в номинации чужих имен могут быть: 1) тезоименность двух индивидов (человек по имени Albert получает прозвище Einstein, а человек с фамилией Weissmüller получает прозвищное имя Johnny, поскольку именно так звали известного немецкого пловца Вейсмюллера); 2) корреспондирующая обусловленность, когда именование рассматривается не изолированно, а в более широкой взаимосвязи и взаимообусловленности: на основании библейской связи имен двух апостолов Павла и Петра человеку по имени Peter дается прозвищное имя Paul. Чужие имена могут быть поводом для вторичной номинации в том случае, когда присутствуют всевозможные ассоциативные связи: человек с заросшим лицом и длинной бородой получает прозвище Tarzan. Нередко личные имена перемещаются с одного денотата на другой на основе фонетической близости имен, когда личное имя из немецкого антропоникона заменяется иноязычным: Johann → Jean (фр.), Giovanni (ит.), Juan (исп.), Janosch (венг.), Jens (дат.), Jan (голл.). Прецедентность, лежащая в основе вторичной номинации, может быть соотнесена не только с именами личностей, но и с ситуацией, текстом или высказыванием, что позволяет говорить о прецедентной ситуации, прецедентном тексте или прецедентном высказывании.