ЯЗЫКОВОЕ СОЗНАНИЕ: ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ МАРКИРОВАННОСТЬ

Страница 12

В лингвистическом фрейме существенным является набор лингвистических знаний, связанных со знанием фонетики, графики, орфографии: «Variable – Life variables»; «Capitalist environmentalist»,; паронимических возможностей языка: «The New Un-Milosevic», «Industrial Evolution» (по типу «Industrial Revolution»); лексической многозначности: «Плотность жизни», «Tomorrowland, Today»; прагматических компонентов: «процесс пошел…». В экстралингвистических фреймах наиболее существенным оказывается вид экстралингвистических знаний различной этимологии: «The Taming of the Queue» (The Taming of the Shrew); «Census and Sensibility» (Sense and Sensibility); «America can’t keep playing Lone Ranger» (Lone Ranger) и т.д. и т.п. Не редки апелляции к знаниям прецедентной ситуации: «И никаких коробок из под ксерокса». В некоторых случаях вербальные прецедентные феномены сами становятся объектом перифразы, т.е. следствием перекомпоновки терминальных узлов (слотов) в результате комплексного сочетания лингвистического и экстралингвистического фреймов: «Жилое и думы» («Былое и думы»); «Шиит и меч» («Щит и меч») и т.д. Апелляция к знаниям, заключенным в паремиологических единицах, представляет собой комплексный тип экстралингвистического и лингвистического фреймов: «Living more than money», «Her Daddy's Girl» (о Челси Клинтон, по типу «Daddy's Boy» – о Дж.У. Буше) и др.

Неологизмы отражают сложность стоящих за ними структур знаний, определяются лингвоэкологией языка и в свою очередь определяют ее. С другой стороны, лингвоэкологическая ситуация зависит от языковых контактов и, как их следствия, – заимствованных языковых единиц, с появлением которых в этнолингвокультуру привносятся новые информационные структуры или претерпевают видоизменение уже существующие. Поэтому как отдельный вид ноологизации, влияющий на специфику лингвосферы языка, выделяем заимствования концептуального, параконцептуального и бесконцептуального вида.

Во втором параграфе «Концептуальные заимствования как глобализация национальных когнитивных пространств» выявляются определившиеся в последнее время результаты условий проницаемости сопоставляемых русской и американской этнолигвокультур.

При концептуальном заимствовании в повседневную реальность вводится новое явление, сопровождающееся формированием новой совокупности перцептивных и концептуальных знаний. Результаты концептуального заимствования непосредственно влияют на процессы языкового картирования, так как появляется не только новое означающее, но целая структура нового знания, стоящая за ним: «Школа страхового бизнеса МГИМО (У) продолжает набор слушателей по программе «Андеррайтер»/«Главный андеррайтер» [сайт МГИМО, 29.03.2004]. Непрозрачность и немотивированность означающей оболочки новой языковой единицы лишь подчеркивает значимость понятийного аспекта: «Автодор» обзавелся чир-лидерами в 90-е гг. и с тех пор без них не обходится ни один матч» [РТР «Вести-Саратов», 2.02.2005]; «Подобные мероприятия молодежь называет флэш-акциями» [НТВ «Намедни», 12.04.2004]. Иногда новая информационная структура возникает как ответ на событие, происходящее в окружающей действительности: «С сегодняшнего дня службам безопасности авиалиний разрешено проводить профайлинг» [ОРТ «Новости», 4.03.2005]. Процесс глобализации концептуальных пространств настолько стремителен, что явления, появляющиеся в одной лингвокультуре, незамедлительно становятся достоянием других культур: «В Москве состоялась Х Международная фитнес-конвенция» [НТВ «Новости», 23.03.2004]; «Промоутером турнира по кик-боксингу выступила фирма N.» [РТР «Вести-Саратов», 9.03.2004].

За концептуальным заимствованием может стоять сложный культурно-аксиологический феномен, который не имеет пока в принимающей этнолингвокультуре четкого понимания обозначаемой сущности и общепринятой, закрепленной за ним номинативной структуры. Примером такого феномена, по нашему мнению, может служить концепт «политическая корректность».

В третьем параграфе «Параконцептуальные заимствования. Интернационализация аксиологической составляющей и аксиологических концептов» изучаются интернационализованные сложившиеся представления, структуры знаний, модели мира, влияющие на языковое картирование в плане ревизии ценностно-оценочного комплекса, имеющего вербальную представленность в сочетаемостных паттернах, а также прескрипциях и предписаниях, репрезентируемых в единицах паремиологического фонда языка.

При параконцептуальном заимствовании в национальное когнитивное пространство либо привносится новая аксиологическая маркированность в уже существующую информационную структуру, либо происходит изменение ценностной значимости существующих информационных структур, а значит, и переоценка определенного явления. Таким образом, интернационализируются сложившиеся представления, структуры знаний, модели мира. Процессы транснационализации способствуют переакцентировке и перенюансировке в аксиологическом сегменте языковой картины мира и, соответственно, в аксиологических концептосферах и аксиологических концептах. При параконцептуальном заимствовании мы имеем дело с адаптацией новых оценочных структур знаний, отражающих определенные ценности и таким образом модифицирующих аксиологические конфигурации лингвокультуры-акцептора. Глобализация в таком случае затрагивает аксиологические составляющие картин мира, аксиологические концепты и образуемые ими аксиологические концептосферы, а также прескрипции, выраженные в единицах паремиологического фонда языка. Транснациональные признаки отмечаются и у вербальных и вербализуемых прецедентных феноменов: «Перед тем как камни станут друзьями девушек, ими займутся серьезные мужчины» [НТВ, 28.06.2005.] (репортаж с открытия компании «Североалмаз»). Прозрачна ссылка на «Diamond is the best girl’s friend».

В четвертом параграфе «Бесконцептуальное заимствование как семиотическая редупликация существующих языковых форм» представлены примеры бесконцептуальных заимствований в русской и американской лингвокультурах. Бесконцептуальное заимствование не сопровождается привнесением новой информационной структуры, поэтому такого рода концептуальное импортирование определяется как нулевое или пустое: диктейшн (dictation), гуд (good), герла (girl); войс (voice); вип (vip); вайн-шоп (wine shop); бэд (bad) и т.д. и т.п. [МСТС, 2003]. В некоторых случаях заимствования языковая единица приобретает дополнительное значение, приписываемое ей только данной системой подъязыка: «Джус, - а, м. Хороший знакомый, приятель. С каким это джусом ты разговаривал? – Какой там джус! Полтинник он мне должен. < От англ. juice – «сок» [МСТС, 2003 : 155]. Нередко заимствованные единицы (это верно по отношению как к концептуальному, так и бесконцептуальному заимствованию), интегрируясь в словообразовательные процессы, приобретают грамматические показатели, характерные для их языковой системы: апгрейдить, аржаной, джобать, гейма, геймер, виндоузы, бэднутый [МСТС, 2003].

Процесс концептуального и бесконцептуального заимствования в русский язык из американской лингвокультуры, происходящий в русскоязычной среде, не идентичен аналогичному процессу, происходящему в среде русскоязычных эмигрантов, «погруженных» непосредственно в донорную лингвокультуру: «Я живу во Франклин каунти»; «Сколько стоит этот донат (бейгл)?» Бесконцептуальное заимствование может быть эксплицировано не только отдельной языковой единицей, но и словосочетаниями, одним из видов которых выступают устойчивые ритуальные формулы: «Доброе время суток!» «Приятных выходных! Берегите себя!» (калька с: Have a nice weekend! Take care!) и т.д. «Приветствуется опыт работы в данной сфере и умение пользоваться компьютером» (калька с “ is encouraged”). Словосочетание «поднимать тему», оформленное по образцу: «to raise the issue», стало привычным и общеупотребимым: «В Петербурге также будет подниматься тема выплаты дополнительной прибавки к пенсии блокадникам» [радио Маяк, 21.01.2004].

Следствием бесконцептуального заимствования не является появление нового понятия и новой структуры знаний, стоящей за ним. Но его включение в типологию ЭКМЯС лингвоэкологического типа вполне обосновано, так как оно отражает этнокультурные особенности языковой личности, специфику конфигурации лингвосферы и информативно с точки зрения протекания процесса МКО.