ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ТЕКСТЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ЮМОРИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Страница 2

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объем, цели и задачи исследования.

В первой главе «Интертекстуальность как текстовая категория и способы ее формирования» рассмотрены понятия «текст», «категории текста», «концепт», «интертекстуальность», «интертекст», «культурный фон» и «прецедентный текст». Рассмотрены средства создания интертекстуальности, характерные для современного англоязычного дискурса, и способы функционирования интертекстуальных средств в тексте.

Рассмотрение различных подходов к понятию «текст» (Дж.Лайонс, Н.Энквист, И.В.Арнольд, И.Р.Гальперин, Е.С.Кубрякова, О.А.Каменская, Л.Н.Мурзин и др.) позволило принять определение текста как информационно самодостаточного речевого сообщения с ясно оформленным целеполаганием и ориентированного по своему замыслу на определенного адресата. При этом текст выступает как способ объективации знаний о мире и является одной из сфер функционирования культуры. В сознании носителей культуры тексты представлены в виде концептов. Изучение национальной текстовой концептосферы позволяет исследовать область культуры, связанную со знаниями о мире.

Одной из важнейших текстовых категорий является категория интертекстуальности, то есть многомерная связь текстов, которая включает тексты в сферу культуры (И.В.Арнольд, Р.Барт, М.М.Бахтин, Ж.Деррида, Ю.Кристева, Ю.М.Лотман и др.). Использование цитат и аллюзий на предшествующие тексты — показатель включенности нового текста в культуру, признак историчности текста и свидетельство его взаимосвязи с другими текстами. Интертекстуальность проявляется в наличии особого контекста, называемого "интертекстом", т.е. вида контекстной информации, содержащей внешние тексты, с которыми связан принимающий текст. Интертекст создается с помощью различных отсылок к концептам ранее созданных текстов. Эти отсылки существуют в виде цитат, аллюзий, реминисценций и т.д., которые объединяются в одну общую категорию интертекстуальных средств, что позволяет снять полемику по поводу разграничения между этими явлениями.

Не существует единой терминологии для описания интертекстуальных средств. Явления включения "чужой речи" в текст принимают разнообразные формы, и границы между ними не всегда могут быть четко проведены (В.П.Андросенко, Е.А.Земская, А.Г.Мамаева, З.Г.Минц, К.П.Сидоренко, А.Е.Супрун, Т.В.Цырендоржиева и др.). В средствах интертекстуальности выделяют различия в грамматике, функциях, семантике и прагматике. Сущность этих различий сводится к объему и степени сохранности/искаженности чужой речи, целям ее введения в текст, а также степени и способу ее выделенности из нового контекста. По наличию указанных признаков двумя полюсами интертекстуальных средств являются цитата и аллюзия.

Рассмотрение некоторых признаков цитаты в узком понимании (дискретность, структурно-семантическое тождество с текстом-источником, ссылка на автора и источник) как средства интертекстуальности позволяет прийти к выводу о том, что тип маркированности, наличие или отсутствие ссылки на источник, дословное или трансформированное воспроизведение отрывка источника, сохранение семантики исходного текста могут варьироваться в зависимости от вида дискурса и замысла автора. При рассмотрении цитаты лишь как сигнала обращения к чужому тексту не все указанные признаки оказываются релевантными.

Пример

Therefore, on my next turn, I would abandon my classical grace and I would “Bogart” the jump, a word that meant I would muscle myself over it with the sheer grit of Humphrey Bogart.

<…> My plan was inspired: I would make my run to the bar, hit my mark precisely, and then Bogart my way toward the sky. <…>

A masters track meet can be a richly educational experience. At this one, I learned that a man of my age should never try a Bogart. A George Burns is what he ends up with.

(Cosby, B. Time Flies)

Приведенный отрывок иллюстрирует функции кавычек. Bogart и George Burns – авторские неологизмы. Bogart используется как нарицательное имя существительное и как глагол, образованный по конверсии, George Burns – тоже образовано от имени собственного. Эти новообразования представляют собой своеобразную текстовую реминисценцию, являются знаками текстов-фильмов с участием Хамфри Богарта и Джорджа Бернса. Х.Богарт исполнял роли гангстеров и играл физически сильных, привлекательных героев. Дж.Бернс – известный американский комик, который снимался в кино до глубокой старости. Метафора основана не просто на использовании имен актеров, а на тех ролях, которые ими были сыграны, на их амплуа и, соответственно, на кинофильмах с их участием, что и является текстовой реминисценцией. Авторский неологизм Bogart вводится в текст с пояснением (a word that meant) и в кавычках. Кавычки в данном случае играют двойную роль: во-первых, указывают на то, что слово Bogart является знаком чужой речи, во-вторых, выполняют метасемиотическую функцию, поскольку используются для логического выделения нового слова (для сравнения, далее в примере глагол и существительное Bogart кавычками не выделяются).

На пересечении актуальных фоновых знаний и интертекста художественного произведения находятся прецедентные тексты, то есть любая характеризующаяся цельностью и связностью последовательность знаковых единиц, обладающая ценностной значимостью для определенной культурной группы. Прецедентные тексты функционируют в дискурсе в виде концептов. Понятие «прецедентный текст» введено Ю.Н.Карауловым и получило дальнейшее развитие в работах Н.Д.Бурвиковой, О.А.Дмитриевой, В.Г.Костомарова, Г.Г.Слышкина. Выделение концептов прецедентных текстов среди других элементов интертекста возможно на материале такого вида дискурса, в котором вертикальный контекст включает в себя исключительно актуальные фоновые знания как часть культурной грамотности. Таким видом дискурса является юмористический, он позволяет однозначно судить о том, является ли текст референции прецедентным, при этом непосредственный контекст дает возможность выявить связанные с данным прецедентным текстом ассоциации. Это обусловлено тем, что понимание юмористического дискурса больше, чем других дискурсов, опирается на когнитивные схемы мышления, и существуют довольно четкие критерии понимания юмора ("либо смешно, либо нет").

Во второй главе исследования «Особенности юмористического дискурса» рассмотрены категории и приемы создания комического. Особое внимание уделяется социальной природе юмора и его культурной ценностной значимости, предлагается модель понимания юмора, основанная на понятии «схем» Р.Водак, рассматриваются особенности функционирования указанных схем при понимании англоязычного юмористического дискурса.

Юмористический дискурс характеризуется особым смеховым отношением к действительности, которое выражается в сочетании в действии или мысли объекта воздействия с полем возможностей, ему принципиально не присущих (А.В.Нечаев). Понимание зависит от восприятия этого сочетания и от оценки субъективной позиции, выраженной этим смеховым отношением. Юмор позволяет уменьшить социальную дистанцию, является средством групповой идентификации. Парольная функция юмора позволяет устанавливать границу между "своими" и "чужими". Она осуществляется за счет обращения участников коммуникации к общим ценностям. Юмор отражает культурные ценности и, способствуя внутригрупповой сплоченности, сам представляет собой культурную ценность. Частным случаем внутригрупповой идентификации посредством юмора является национальный юмор, под которым мы понимаем юмор, понятный и разделяемый большинством представителей данной культуры. Лингвокультурные особенности юмора отражены в работах М.М. Бахтина, В.И.Жельвиса, В.И.Карасика, Т.Коэна, М.А.Кулинич, О.А.Леонтович, Д.С.Лихачева, В.Хёллера.

Понимание юмора зависит от трех факторов: ситуации общения, отправителя и получателя сообщения. Отправитель и получатель сообщения являются сложными переменными, значение которых определяется множеством факторов, в том числе их участием в создании самой ситуации общения. Результатом юмористического акта является изменение уровня понимания участниками ситуации.