ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ТЕКСТЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ЮМОРИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Страница 3

В результате когнитивной обработки дискурса в памяти конструируется его ментальное представление, в котором используется как воспринимаемая информация, так и информация, содержащаяся в памяти. В понимании участвуют три типа схем. Когнитивные схемы необходимы для понимания семантики высказывания. Владение формальными схемами позволяет распознать жанр юмористического дискурса или распознать его семиотику. Эффективность эмоциональных схем означает настрой на шутливое общение. Эмоциональные схемы, вероятно, более значимы для понимания в юмористическом дискурсе, чем в других видах дискурса. Юмор связан с эмоциональным общением, и эмоциональный настрой часто является решающим для понимания. В качестве наиболее общего критерия адекватности понимания следует рассматривать поведение, соответствующее смыслу высказывания, при этом критерии адекватности зависят от типа текста. Применительно к юмористическому акту таким действием, желаемым перлокутивным эффектом, является смех. В результате понимания участники юмористического дискурса получают чувство приобщения к группе. Станет ли результатом шутки смех, то есть будет ли достигнут прагматический эффект шутки, зависит в первую очередь от компетентности адресата, его психологического настроя, соответствия его взглядов взглядам отправителя шутки.

Владение формальными схемами означает знание жанров юмористического дискурса, при этом базовым жанром является шутка (Д.Боксер, А.Вежбицка, В.Хёллер, Т.Ю.Чубарян, Ю.В.Щурина). Категория автосемантии текста позволяет анализировать шутку независимо от всего текста целиком, учитывать вторичный характер юмористического дискурса и его способность интегрироваться в другие виды дискурса. Анализу подвергаются юмористические высказывания как относительно автономные элементы, содержащие смеховое отношение.

В исследовании рассмотрены жанры «анекдот» и «пародия», поскольку они обладают наибольшей интертекстуальной насыщенностью. Характерной особенностью анекдота является его способность вклиниваться в другие тексты, имеющие отличные от него жанровые характеристики; с другой стороны, на анекдот могут ссылаться, используя различные виды текстовых реминисценций (В.И.Карсик, Е.Курганов, А.Д.Шмелев, Е.Я.Шмелева). Интертекстуальность пародии является ее сущностным признаком (М.В.Вербицкая, М.Н.Кобылина, В.Л.Новиков, С.Н. Тяпков).

Смеховое отношение, которое демонстрирует отправитель сообщения и разделяет получатель, воспринимая это смеховое отношение и оценивая субъективную позицию отправителя сообщения, требует своего осознания всеми участниками коммуникации, поэтому субъект отношения сигнализирует об этом. Смеховое отношение подразумевает наличие своего рода ошибки, при этом получатель сообщения должен понимать, что это "нарочно так сказано", иначе он может оценить соответствующее выражение просто как неправильность или неточность, и возникнет коммуникативный сбой. Поэтому об использовании смехового отношения сигнализируют особые маркеры.

На примерах отрывков текста в сильных позициях было установлено, что для англоязычного юмористического дискурса характерны следующие сигналы смехового отношения, которые могут содержаться как в речи автора, так и в речи персонажей:

- дружеская дистанция общения может выражаться, например, в использовании прямого обращения, вопросов к читателю, в создании впечатления продолжения ранее начатой беседы, разговорном стиле речи.

- использование языковой техники комического, например, повтора, сравнения, метафоры и т.д. Сигналом смехового отношения может служить ирония, реализованная в первых строках текста.

Пример

So you've decided to have a child. You've decided to give up quiet evenings with good books and lazy week-ends with good music, intimate meals during which you finish whole sentences, sweet private times when you've savored the thought that just the two of you and your love are all you will ever need. You've decided to turn your sofas into trampolines, and to abandon the joys of leisurely contemplating reproductions of great art for the joys of frantically coping with reproductions of yourselves.

Why?

(Cosby, B. Fatherhood)

В данном отрывке наблюдается дружеская дистанция общения с читателем, которая выражается в использовании прямого обращения (You), вопросе (Why?). Текст начинается с вводного слова (so), что создает ощущение продолжения разговора, который был начат уже раньше. Языковая техника комического представлена перечислением, синтаксическим повтором (1. to give up, 2. to turn, 3. to abandon), лексическими повторами (You’ve decided, the joys of), антитезой, иронией (the joys of frantically coping with reproductions of yourselves). Лексический повтор (reproductions of great art/ reproductions of yourselves) сопровождается метафорическим сдвигом значения, является частью антитезы (the joys of leisurely contemplating/ the joys of frantically coping) создает двуплановость и языковую игру, характерные для юмористического дискурса.

В третьей главе «Особенности функционирования прецедентных текстов в англоязычном юмористическом дискурсе» рассматриваются методы изучения прецедентных текстов, понятие «текст в тексте» как прием языковой игры, предлагается структура концепта прецедентного текста, анализируются сигналы наличия интертекстуальных ссылок в англоязычном юмористическом дискурсе, рассматривается понятие прецедентного жанра и использование прецедентных жанров в англоязычном юмористическом дискурсе, анализируется корпус прецедентных текстов, функционирующих в англоязычном юмористическом дискурсе.

Необъявленные интертекстуальные ссылки являются одним из популярных приемов языковой игры в современном дискурсе. Создание комического эффекта – сущностная черта этого приема, которая реализуется за счет двух признаков: 1) способности интертекстуальных ссылок создавать второй план, контрастирующий с планом принимающего текста; 2) актуализации разделенного знания коммуникантов.

Как было указано, все прецедентные тексты формируют концепты. Обращение в дискурсе происходит именно к концептам прецедентных текстов. В сознании носителя языка прецедентный текст хранится не целиком в своей первичной форме (было бы невозможно знать наизусть все значимые тексты культуры), а в виде некоего сложного образования, включающего в себя различные элементы.

Формирование концепта не является характерным исключительно для прецедентных текстов, необходимо отличать имена прецедентных текстов от прецедентных фраз и крылатых выражений. Текстовые концепты выделяются наряду с лексическими, фразеологическими и т.д. Прецедентная цитата в виде слова, словосочетания, предложения или даже текста (отрывка прецедентного текста-источника) выступает в качестве знака или одного из возможных имен концепта прецедентного текста. Имена лексических и других концептов также выражаются лексическими или фразеологическими единицами. Если прецедентное высказывание потеряло связь с текстом-источником, значит, либо отправитель, либо получатель сообщения, либо и тот и другой не осознают факт отсылки к тексту, тем самым, нарушается условие прецедентности текста-источника. Высокая степень связи цитаты с текстом-источником является ее типологическим признаком, который может быть утерян цитатой в случае высокой частоты ее употребления. То, что цитата и в новом контексте сохраняет свою связь с исходным текстом (в нашем случае с прецедентным текстом) отличает ее от любой другой единицы (крылатое выражение, фразеологизм, афоризм, штамп и т.д.). Текстовая реминисценция является знаком, символом сложного текстового концепта в новом окружении, и ее связь с прецедентным текстом должна быть достаточно крепкой, чтобы интертекстуальная ссылка функционировала как таковая, не переходя в класс идиом или крылатых выражений. В то же время цитата является частью прецедентного текста, и ее положение в тексте, а также собственные структурные и содержательные характеристики (краткость, универсальность) определяют некоторое стремление к самостоятельности.