ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ТЕКСТЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ЮМОРИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Страница 4

Высказывания, цитируемые в следующем отрывке, являются примерами перехода цитат в класс крылатых выражений и поговорок.

In between trips to the bakery, young Franklin was hard at work flying kites, putting up lightning rods, discovering elec­tricity, and thinking up wise sayings like 'A penny saved is the best policy' and 'Early to bed and early to rise keeps the dark circles from under your eyes'. These sayings he contributed to Poor Richard's Almanack, which published them because he was the owner. He printed this periodical by hand, since he could never learn to do it with his feet.

(Armour, R.W. It all started with Columbus)

В этой пародийной биографии Бенджамина Франклина наблюдается конвергенция стилистических приемов, способных создавать юмористический эффект: обновление фразеологических единиц ('A penny saved is the best policy', 'Early to bed and early to rise keeps the dark circles from under your eyes', by hand, since he could never learn to do it with his feet), персонификация (Poor Richard's Almanack, which published them). Транформированные высказывания (A penny saved is a penny gained, Honesty is the best policy, Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise) являются примером того, как цитаты теряют свою связь с текстом-источником. Так, высказывание Honesty is the best policy принадлежит М.Сервантесу (Don Quixote. Part ii. Chap. xxxiii.), а в современном дискурсе оно потеряло связь с текстом и используется как поговорка, поскольку при обращении к этому высказыванию у участников общения не возникает ассоциаций с текстом-источником, и выражение существует как самостоятельный законченный текст. “Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise” – одно из изречений, которые печатались в Poor Richard’s Almanac, 1757, принадлежащее Б. Франклину. Оно не является именем текстового концепта, а используется как крылатое выражение. Хотя многие носители языка знают, кому принадлежит данное высказывание, Poor Richard’s Almanac не является прецедентным текстом, а, следовательно, не связан больше с данным высказыванием как часть концепта. Сохранена некоторая связь с автором этого высказывания, однако данный концепт не содержит уже в себе ассоциаций с текстом-источником.

Узнавание ссылок на прецедентные тексты является необходимым условием понимания. В условиях межкультурной коммуникации остро встает вопрос распознавания интертекстуальных вкраплений в иноязычном тексте. Прецедентные тексты должны быть известны как отправителю, так и получателю сообщения, и в идеале никаких указаний на интертекстуальное вкрапление содержаться не должно. Предлагаем выделить два типа маркеров, которые указывают на наличие интертекстуальной ссылки: контекстуальные и внутритекстовые.

Являясь видом языковой игры, нераспознанные интертекстуальные ссылки создают информативную пустоту речи. Информативная пустота речи проявляется для собеседников в нарушении некоторых правил общения и остро ощущается, в этом состоит контекстуальный сигнал наличия интертекстуальности. Эту неадекватность можно описать как кажущееся нарушение принципа кооперации, предложенного П.Грайсом, или одного из его постулатов. Если читатель не может распознать содержательно-контекстную информацию и тем самым распознать код, содержащийся в тексте, сообщение представляется для него как неполное, содержащее информационную лакуну.

Например, постулат отношения или релевантности гласит: "Не отклоняйся от темы". Нарушение этого постулата выражается во включении в текст, казалось бы, не относящихся к делу имен и событий, которые и служат маркерами интертекстуальности.

Пример

Monty gasped. No Israelite caught in a sudden manna-shower in mid-desert could have felt a greater mixture of surprise and gratification.

(Wodehouse, P.G. Heavy Weather)

"Israelite", "manna-shower", "mid-desert" – элементы, нарушающие семантическую целостность текста и не относящиеся к теме текста в целом, сигнализируют о наличии интертекста. В текст включена реминисценция на прецедентную библейскую историю о 40-летнем пребывании Израильтян в пустыне. Текстовая реминисценция используется как основа для сравнения.

Внутритекстовые маркеры являются частным случаем контекстуальных и представляют собой «материальные» сигналы, которые выражаются в графическом оформлении цитаты, в наличии дейктических элементов на уровне морфологии и синтаксиса и «чуждых» имен собственных.

Пример

Skinhead seems to be the Enforcer round here, the bad priest in the old bad-priest/good-priest routine.

(McCarthy, P. McCarthy's Bar, p. 324)

Отрывок из книги П.МакКарти, в которой автор рассказывает о своем путешествии в Ирландию и паломничестве. В монастыре с паломниками работали два священника, один из которых был довольно строгим, МакКарти прозвал его «skinhead». В отрывке содержится реминисценция на прецедентный жанр детектива «хороший и плохой следователь» - «bad-priest/good-priest routine», элементом, функционирующим как деиктический, является определенный артикль и прилагательное "old" (the old bad-priest/good-priest routine).

В рамках исследования были рассмотрены прецедентные жанры, т.е. жанры речи, обладающие ценностной значимостью для определенной культурной группы. В комических текстах прецедентные жанры могут трансформироваться, при этом модифицируется коммуникативная цель жанра (типичная коммуникативная ситуация, в которой данный жанр используется), типичный адресат или наполнение жанра (в жанр включаются иностилевые элементы, матрица жанра не заполняется).

Например, в культуре англоговорящих стран существует речевой жанр рекламного объявления перед отелем. В следующем отрывке этот речевой жанр подвергается трансформации, в результате чего возникает юмористический эффект.

He should use this all as a selling point and put a sign outside like the ones in Killarney. 'No rooms En-suit. No TV. No Radio. No Hairdryer. No Phone. No Tea and Coffee Making Facilities. No Frilly Duvets. Just Sheets and a Blanket. A Touch of De Valera's Island in the Heart of the Celtic Tiger.'

(McCarthy, P. McCarthy's Bar)

Определяющей чертой каждого речевого жанра является коммуникативная интенция, цель. Целью речевого жанра объявления перед гостиницей является реклама гостиницы и привлечение постояльцев. В данном примере главная цель объявления сводится к нулю, заявляется отсутствие всего, что могло бы привлечь постояльцев, и даже самых необходимых вещей. Объектом смехового отношения является предпринимательский пыл ирландцев, которые ухитряются получить выгоду от туристов буквально на всем. Рекламе приписывается абсолютно не свойственное ей качество – восхваление отсутствия самого необходимого. Использование жанра объявления позволяет автору выразить это сочетание несочетаемого.

В результате анализа семиотического функционирования прецедентных текстов были выделены наиболее часто встречающиеся типы прецедентных текстов по их источникам: кинотексты, тексты песен, детские тексты, тексты политического дискурса. Кинотексты и тексты песен являются сложными семиотическими системам, так как содержат несколько знаковых систем, видеоряд, аудиоряд и т.п. Это отражается на особенностях их семиотического функционирования в печатных текстах. Ссылки на прецедентные кинотексты могут содержать описания видеоряда, которые часто включаются в принимающий текст. Концепты кинотекстов включают в себя имена исполнителей главных ролей, авторов и т.д.

Пример

I hadn't slept particularly well on account of an unsettling dream involving Cagney & Lacey and the discovery that I hadn't filed a U.S. tax return since 1975 (they threatened to turn me over to that guy who takes his shirt off in the opening credits, so you can imagine the state of my bedclothes when I awoke with a gasp about dawn), and I was looking forward to one of those quiet, soothing journeys that only trains can provide.

(Bryson, B. Notes from a Small Island)