ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ТЕКСТЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ЮМОРИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ТЕКСТЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ЮМОРИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящая работа выполнена в русле лингвокультурного анализа текстовых концептов и посвящена изучению характеристик концептов прецедентных текстов и условий их распознавания в англоязычном юмористическом дискурсе. Объектом исследования являются концепты прецедентных текстов. Предмет изучения – условия понимания англоязычного юмористического дискурса, связанные с его высокой интертекстуальной насыщенностью.

Актуальность темы исследования определяется возрастающей сложностью современных коммуникативных процессов и необходимостью взаимного понимания участников общения на уровне межличностной, внутрикультурной и межкультурной коммуникации. Знакомство с прецедентными феноменами иноязычной культуры – один из видов компетентности, необходимых для понимания инокультурного юмора. На этом фоне 1) недостаточно изучены характеристики англоязычного юмористического дискурса, в частности, связанные с особенностями его понимания; 2) не выделен актуальный для юмористического дискурса корпус прецедентных текстов, прежде всего текстов популярной культуры, и в частности креолизованных текстов; 3) не исследованы специфические сигналы наличия необъявленных интертекстуальных ссылок.

В основу работы положена следующая гипотеза: юмористический дискурс является сферой функционирования концептов прецедентных текстов, в которой характеристики последних могут быть выявлены с наибольшей точностью. Выявление условий понимания юмористического дискурса делает возможным определение условий распознавания и подробный анализ содержания концептов прецедентных текстов.

Цель работы заключается в комплексной характеристике функционирования концептов прецедентных текстов в юмористическом дискурсе. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) охарактеризовать интертекстуальность как особую текстовую категорию;

2) выявить характеристики концептов прецедентных текстов;

3) определить способы внесения концептов прецедентных текстов в дискурс;

4) охарактеризовать особенности юмористического дискурса и его жанров;

5) выявить условия и критерии понимания юмористического дискурса;

6) проанализировать особенности функционирования концептов прецедентных текстов в англоязычном юмористическом дискурсе;

Научная новизна работы заключается в выделении маркеров смехового отношения в дискурсе; установлении сигналов включения прецедентных текстов в дискурс; выявлении корпуса прецедентных текстов, характерного для современного англоязычного юмористического дискурса; описании особенностей функционирования прецедентных жанров в дискурсе; в анализе вертикальных интертекстуальных ссылок в печатном тексте.

Теоретическая значимость работы: результаты исследования могут быть использованы в дальнейшей разработке проблем вторичных текстов; изучении особенностей понимания юмористического дискурса в условиях межкультурной коммуникации; в исследованиях концептов прецедентных текстов и прецедентных феноменов.

Практическая значимость выполненного исследования: Результаты исследования позволяют по-иному подойти к изучению и пониманию культуры англоязычных стран, дают основания для более адекватного понимания англоязычного юмористического дискурса. Материалы исследования могут быть использованы при чтении лекционных курсов по стилистике английского языка и филологическому анализу текста, в спецкурсах по лингвистике текста, прагмалингвистике и страноведению.

Методы исследования. В работе использовались методы наблюдения, интерпретативного анализа цитатного комплекса и его текстового окружения, контекстуальный анализ.

Материалом исследования послужили необъявленные интертекстуальные ссылки в современных текстах, содержащих смеховое отношение, среди них пародии, тексты художественной литературы, тексты известных американских и английских комиков, публицистика, популярные шутки. Общий объем проанализированного материала составляет около 800 интертекстуальных ссылок.

В исследовании мы опирались на следующие положения, доказанные в лингвистической литературе:

1. Текст представляет собой феномен культуры, обладающий многомерными связями с другими явлениями культуры и, прежде всего, с другими текстами (М.М. Бахтин, Р. Барт, Ю. Кристева, Ю.М. Лотман);

2. При взаимодействии со знаковым комплексом (текстом) у реципиента формируется проекция этого текста, некое ментальное образование, называемое концептом. (Н.А.Рубакин, Ю.А. Сорокин, Г.Г.Слышкин, Н.Л. Мусхешвили, Ю.А. Шрейдер);

3. В системе прагмалингвистических дискурсов выделяется юмористический дискурс, имеющий специфические отличия и распадающийся на жанры (В.И.Карасик, М.А.Кулинич, Д.С.Лихачев).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Понимание юмористического акта требует наличия следующих компонентов: 1. компетентность получателя сообщения (на уровне когнитивных схем), 2. знание жанров юмористического дискурса (на уровне формальных схем), 3. умение распознать смеховое отношение (на уровне эмоциональных схем). В процессе понимания должны присутствовать все указанные типы схем, в противном случае возникает коммуникативный сбой.

2. Юмористический дискурс характеризуется активным участием субъектов в коммуникации, взаимной настроенностью на игру, короткой дружеской дистанцией между участниками коммуникации. О юмористической тональности общения сигнализируют особые маркеры.

3. При обращении участников коммуникации к прецедентным текстам существуют необходимые контекстуальные и внутритекстовые маркеры. В англоязычном юмористическом дискурсе контекстуальными маркерами интертекстуальности служат кажущаяся неадекватность информации и нарушение целостности информации. Внутритекстовыми маркерами являются графическое оформление цитаты, дейктические элементы, имена собственные.

4. Прецедентный жанр – жанр речи, обладающий ценностной значимостью для определенной культурной группы. При использовании в комических текстах прецедентные жанры могут трансформироваться для достижения прагматического эффекта. Для англоязычного юмористического дискурса характерны следующие виды трансформации: изменение коммуникативной цели жанра, изменение типичного адресата, изменение наполнения жанра.

5. Корпус англоязычных прецедентных текстов во многом формируется за счет популярной культуры, к которой относятся, прежде всего, тексты, передаваемые по каналам средств массовой информации. Чаще всего в современном англоязычном юмористическом дискурсе используются прецедентные кинотексты, тексты песен, «детские» тексты.

6. При обращении к креолизованным прецедентным текстам мелодический компонент может цитироваться посредством использования лексического и синтаксического повтора, особого ритмического оформления текста, ономатопеи и т.п.; видеокомпонент включается описательно.

Апробация. Основные положения исследования докладывались на научных конференциях Самарского государственного педагогического университета (2000, 2001), на ежегодной конференции TESOL (Самара, 2000), конференции «Язык в пространстве и времени» (Самара, 2002), международной научно-практической конференции «VII Царскосельские чтения» (Санкт-Петербург, 2003), межвузовской научной конференции «Смех в литературе: семантика, аксиология, полифункциональность» (Самара, 2003), международном симпозиуме «Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста» (Волгоград, 2003), III Международной (VI межрегиональной) научной конференции «Наука в высшей школе: проблемы интеграции» (Самара, 2003). По теме диссертации опубликовано 10 работ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, посвященных соответственно интертекстуальности как текстовой категории и способам ее формирования, особенностям юмористического дискурса, особенностям функционирования прецедентных текстов в англоязычном юмористическом дискурсе, а также заключения и библиографии.