АНГЛО-РУССКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ НЕСООТВЕТСТВИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
Страница 2
Выявлены следующие признакм ПН:
1) ПН обнаруживаются при сопоставлении перевода и исходного текста.
2) ПН - динамичны, т.е. появляются в процессе функционирования лингвистической единицы в контексте или ситуации.
3) Корреляты ПН избирательно описывают объективную действительность.
4) ПН информативны.
5) ПН вариабельны и могут совпадать в зависимости от обстоятельств с различными структурами в речевой цепи.
6) ПН имеют внутреннюю форму, корреляты ПН всегда мотивированы либо самой системой языка, либо ситуативно-пресуппозициональными признаками.
В исследовании предлагается следующее определение ПН: ПН - единица перевода, содержащая преобразованную информацию, появившуюся в результате смыслового вывода, опирающегося либо на семантические компоненты высказывания, либо на пресуппозиции ситуации.
Во второй главе исследуются ПН , обусловленные языковым типом смыслового вывода. Характерной чертой данных ПН является то, что они возникают вследствие смыслового вывода, опирающегося на компоненты семантической структуры. Поэтому ПН данной группы суть рефлексы несоответствия семантических величин, организованных внутренними формами языка.
В первом параграфе главы были изложены основные точки зрения на семантическую структуру слова (А.А.Уфимцева, М.В.Никитин, Д.Н.Шмелев, В.Г.Гак, И.А.Стернин). В плане содержания ПН не есть результат механического наложения одной системы на другую, а результат совокупного действия принципов распределения семантической информации в семантических компонентах структуры коммуникативной единицы. Транспозиция семантических компонентов подчиняется нескольким законам: чисто семантическим и психолингвистическим. Согласно первым, семантическая информация распределяется с учетом количественной и качественной представленности семантического континуума в структурах коррелятов ПН. Согласно вторым, знание того, как обращаться с языковыми знаками подсказывает их употребление в контексте.
Во втором параграфе понятие "сочетаемость" анализируется как основание для установления ПН.
По первым двум параграфам сделан вывод, что форма, содержание, сочетаемость - те факторы, что превращают ПН в объективную реальность. Анализируя примеры, мы стремимся проникнуть в суть содержания, отталкиваясь от формы, имея в виду, что именно форма помогает материализоваться содержательной субстанции.
Далее приходим к выводу, что единицей измерения содержательной насыщенности коррелятов ПН является семантический компонент - признак, на основании которого мы можем выделить группы несоответствий. В качестве признака выступают следующие семы: 1) грамматические или категориальные, указывающие на общекатегориальную значимость языковой единицы; 2) денотативные - эти признаки связаны с объективным содержанием знака и соотносят лингвистическое знание об объекте с "обыденными" знаниями о нем; 3) коннотативные признаки указывают на чувственное отношение субъекта к обозначаемой реалии и, как следствие, ее оценку.
В ходе исследования выявлены подгруппы ПН: 1) категориальные ПН; 2) денотативные ПН; 3) коннотативные ПН; 4) ПН, обусловленные сочетаемостными свойствами языковых единиц. Категориальные ПН рассматриваются в третьем параграфе данной главы. Они обнаруживают расхождение в грамматических признаках, в форме их презентации, что прежде всего сказывается на количественном несовпадении используемых единиц в коррелятах ПН. Количественные изменения всегда связаны с качественными, которые проявляются в неравнозначном распределении семантического и категориального содержания в единицах, составляющих корреляты.
С точки зрения представленности объективной действительности в денотативном компоненте (п. 4), ПН проявляются в несовпадении признаков и способах, с помощью которых мы описываем предметы, явления, события и которые так или иначе определяют структуру денотата. Корреляты ПН обнаруживают расхождение в семном конкретизаторе. Это говорит о том, что в семантической структуре слова семы не являются минимальными, неделимыми единицами. Так, например, для перевода значимы семные конкретизаторы, последние чаще всего являются теми семантико-смысловыми признаками, которые определяют содержательные нюансы языковой формы и еще раз свидетельствуют о дуализме языкового знака. Смысловой вывод опирается на семантический признак, а семный конкретизатор остается в тени, например: We can easily put them in order,"- said Cooper, joining him at the table (S.M.,107). - Мы сейчас же приведем их в порядок, - сказал Купер, тоже подходя к столу ( ). Рассмотрим дефиниции слов to join - to come into a company of ; подойти - идя, приблизиться. В семантику русского слова "подойти" не входит сема "компания". He was very tall and thin, with long limbs loosely jointed; hollow cheeks curiously high cheekbones, he had so cadaverous an air that it surprised you to notice how full and sensual were his lips (S.M.,33). - Он был очень высок и тощ, с длинными, словно развинченными руками и ногами, впалыми щеками и торчащими скулами; при такой худобе его полные чувственные губы казались особенно неожиданными (19). cadaverous - of a corpse, unhealthy pale or thin; худоба - сухость тела. В семантику русского слова "худой" сема "нездоровый" не входит в качестве ядерной. Хотя у него может появиться эта импликация в определенных контекстах. Поэтому в семантике этого слова данная сема вероятна, но не постоянна, а в ИЯ этот компонент формирует основное семантическое содержание. В результате семантический объем сопоставляемых единиц различен. Расхождение в объеме определяет и качественное различие информации. Какая-то ее часть теряется и переходит в разряд имплицитной, "наполняя значение вглубь". (И.А.Стернин). Несовпадение денотативной проекции объема лексического понятия реализуется в ПН.
Вариации в денотативном представлении реальной действительности выводят на парадигматический уровень отношений сопоставляемых единиц, поэтому в группу денотативных ПН мы включаем и те ПН, которые эксплицируют опосредованно денотативную связь через вхождение в одно парадигматическое поле.
Многоступенчатость и нелинейность парадигматических отношений является источником ПН, поскольку каждый существенный элемент для данного значения часто обусловлен определенным парадигматическим противопоставлением значению какого-то другого слова или нескольких слов (Д.Н.Шмелев). ПН появляются в тексте как экспликанты дифференциальных характеристик парадигматически связанных слов, которые выполняют функции конкретизации, градации, противопоставления.
В пятом параграфе рассматриваются коннотативные ПН, выделенные в особую группу в виду того, что значение коннотации в переводе нельзя переоценить - факт отмечаемый многими лингвистами, - поскольку "степень адекватности содержания зависит от коннотативных свойств семантических единиц, проявляемых в тексте (В.Винтер). Коннотативный компонент включает семантические признаки "оценка", "эмоция", "экспрессивность", "образность", "стилистический". Неравномерно распределенные и неоднозначно представленные в разных семантических системах, они создают среду для появления ПН.
Корреляты ПН могут обозначать один и тот же денотат, но отличаться тем, что в его обозначении принимают участие разные признаки, приписываемые денотату творческим мышлением человека - представителем данного языкового общности. Разные признаки служат мотивом для интерпретации с позиции "личностного" языкового восприятия данного явления. Например: Can't you see that I'm as hoarse as a crow? - said Mr. D'Arcy roughly (J.J.,209). - Что, вы совсем не слышите, что я сов- сем охрип? - грубо сказал мистер д'Арси (220). В данном примере транспозиция оценочных компонентов в ПН происходит благодаря смысловому выводу, опирающемуся на анализ субъективно-метафорических признаков в семантике слов - коррелятов. Так, для выражения "охрипнуть" - "утрачивать чистоту голоса, начиная говорить хрипло" в английском языке использовано сравнение с вороной. В русском языке это слово имеет иное метафорическое значение, а именно "рассеянный человек". Очевидно, что в переводе отсутствует признак оценки и образности.