АНГЛО-РУССКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ НЕСООТВЕТСТВИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
Страница 3
Исследование показало, что функционально-стилистические и оценочно-экспрессивные расхождения в коррелятах коннотативных ПН обусловлены тем, что коннотативный компонент в од- ном из коррелятов может входить в его семантическую структуру, а в другом отсутствовать, а также тем, что контекст может вызвать экспликацию экспрессивно-стилистических ассоциаций, связанных с периферийными элементами семантической структуры.
В коррелятах как денотативных, так и коннотативных ПН наблюдается транспозиция ядерных и периферийных сем, что связано с перераспределением эксплицитных компонентов в процессе перевода, - вывод, к которому мы приходим в шестом параграфе. Нарушения эксплицитно-имплицитного соответствия в ПН имеет функциональный характер, проявляющийся в свойстве семантических компонентов "выделять для образования смысла не только выраженные, но и "скрытые" в значении связующие семантические компоненты" (В.Н.Телия).
Седьмой параграф посвящен ПН, возникающих благодаря сочетаемостным возможностям слов. ПН данного типа представляют собой различные способы отражения реальной действительности через согласование семантических компонентов на синтагматической оси. Смысловой вывод, извлекаемый с опорой на особенности согласования единиц, носит нелинейный характер. Нелинейный характер развития смысла и линейный способ построения форм, отражающих этот смысл, приводят к возможной трансформации и интерпретации языковых единиц. Например: In the end he would give her the money and asked her had she any intention of buying Sunday's dinner (Joyce, 64). - В конце он все-таки давал деньги и спрашивал, собирается ли она покупать провизию к воскресному обеду (Джойс, 52). Дефиниция глагола "покупать" не предполагает каких-либо ограничений на сочетаемость со словом "обед". Теоретически такое согласование было бы возможно, если бы языковой узус не установил оп- ределенные селективные рамки на употребление слов. Благодаря нормативной рамке экстенсиональный компонент существительно- го "обед" заужен до признака food eaten for - съедаемая пища, который реализуется в русском варианте в значение "провизия". Смысловой вывод с учетом сочетаемостных характеристик сопоставляемых единиц позволяет объективно оценивать логическую структуру языка. ПН запрограммированы самой системой языка и являются конкретной реализацией допустимых языковых указаний на сочетаемость.
В третьей главе "Переводные несоответствия, обусловленные ситуативным типом смыслового вывода" главная роль отводится понятию "ситуация", которая в ряде случаев выступает как "своеобразная единица членения и описания окружающей нас действительности" (Ю.Н.Караулов).
Чтобы объяснить механизм появления ПН на уровне ситуации, используем понятия текстовой и смысловой ситуаций. Смысловая ситуация - форма существования концептуальных знаний об объектах, фактах, явлениях окружающей нас действительности, осмысленных субъектом как таковая на данный момент и существующих в форме смысловых компонентов. Текстовая ситуация - форма существования динамических знаний в сфере языка, является способом вербализации смысловой ситуации. В процессе перевода происходит динамическая трансформация языковых элементов по следующей модели:
текстовая ситуация I - смысловая - текстовая ситуация II ТС I ситуация СС ТС II
ПН являются результатом неконгруентности текстовых ситуаций I и II, которая вызвана прежде всего неизоморфизмом текстовой и смысловой ситуаций, поскольку как отмечал Г.В.Колшанский, логико-синтаксические структуры высказывания и действительные структуры ситуации отличаются друг от друга.
Переход от ТСI к СС и от СС к ТСII осуществляется с помощью ситуативного вывода, извлекаемого при сопоставлении воспринятой части информации (ТС I) с факторами ситуативного контекста (СС). Неизоморфизм в форме представления ситуаций на входе и выходе, эксплицируясь в ПН, во многом обусловлен тем, что ПН является "отражением отраженного" (М.М.Бахтин) в результате интерпретации ситуации. ПН эксплицируются как несовпадение пресуппозициональных рамок в процессе актуализации пропозиции и являются вторичным наименованием смыслового вывода ситуативного типа.
Первопричиной, стимулирующей пропозициональные сдвиги в коррелятах, является, на наш взгляд, тип ситуации. Последний определяется ведущими условиями интерпретации, которыми являются пресуппозиции. Так, ситуацию можно рассматривать с точки зрения целей и участников ситуации (прагматические пресуппозиции) - прагматический тип ситуации: с точки зрения знания тематики сообщения, знания о возможном соположении вещей (эмпирические пресуппозиции) - эмпирический тип ситуации. В связи с этим внутри данной группы выделяются подгруппы: 1) ПН, обусловленные смысловым выводом из прагматического типа ситуации; 2) ПН, обусловленные смысловым выводом из эмпирического типа ситуации. ПН первой группы представляют собой смещение прагматической рамки высказывания, допускаемого смысловой ситуацией. Их особенность состоит в том, что они являются результатом сложного переплетения лингвистических и экстралингвистических факторов, они в меньшей мере обусловлены системой языка и могут быть опосредованно заложены в семантических и синтагматических единицах высказывания.
Внутри первой подгруппы выделяем: а) ПН на уровне речевых актов, б) ПН стилистической и оценочно-стилистической информации.
Следующий параграф посвящен ПН на уровне речевых актов. ПН данного типа есть результат выбора речевых моделей в соответствии с целью коммуникации и с учетом статуса участников сообщения. Например:
Sent him up! - I said. (S.M.,284)
Пусть зайдет сюда, - сказал я (404).
Приказ переходит в разрешение. В предложении текста ИЯ адресат - слуга. Его социальный статус определяется тем, что он должен выполнить то, что хочет от него говорящий. "Пусть зайдет сюда" - разрешение. Экспликация данного речевого акта происходит в связи с тем, что есть еще один участник речевого коммуникативного акта - посетитель или косвенный адресат. Ему разрешается и предлагается сделать то, что передаст ему прямой адресат (слуга). И если приказы представляют собой "попытку заставить кого-то сделать что-то" (Д.Серль), то введение косвенного адресата заставляет отказаться от такой попытки, поскольку это не предусмотрено социальным статусом косвенного адресата. Считаем, что трансформацию речевых актов можно объяснить следующим образом: благодаря пресуппозициям речевой акт обнаруживает скрытую иллокутивную цель , ее контекстная реализация создает необходимое для языкового общения разнообразие. Скрытая иллокутивная цель эксплицируется потому что ситуация не всегда обеспечивает условия успешности реализации речевого акта. в итоге возникает иная интерпретация ситуации, благодаря которой имплицированное содержание другого речевого акта находит языковое выражение. Выбор модели происходит не произвольно, а является следствием смыслового развития. Считаем, что под влиянием коммуникативной цели меняется ракурс пропозиции, меняются соответственно и пресуппозициональные установки, что приводит к смене актантов ситуации.
В третьем параграфе (б) рассматриваются ПН оценочно-экспрессивного и стилистического характера. В исследовании делается предположение о том, что суть данной группы состоит в том, что переводчик, декодируя поверхностные языковые средства и их комбинации в исходном тексте, проникает вглубь содержания и выявляет, какие коннотативные ассоциации могут возникнуть в связи с данной ситуацией и в каких единицах текста ПЯ их можно представить. Параллельно мы считаем, что несоответствия этого типа не являются чисто индивидуальным творчеством переводчика, они объективно обусловлены тем, что любое субъективное проявление есть специфическое отражение реального мира, способ его познания через объективизацию человеческих реакций на определенные стимулы - ситуации. Рассмотрим пример: He wished now that when the director of his firm asked him, he answered differently (Maugham, 296). - Он горько сожалел, зачем он тогда не ответил директору иначе (Моэм, 414). ПН появляется в слове "горько" в корреляте текста перевода. Это оценка ситуативного вывода, в основе которого - анализ поведения героев. Жан Шарвен - персонаж рассказа С.Моэма "Человек, у которого была совесть" - считает себя косвенной причиной смерти своего друга. Мысль об этом мучает его, он раскаивается, горько сожалеет о том, что по- вел себя нечестно. В исходном тексте данная оценка не выражена непосредственно языковыми средствами, поэтому не входит в актуальное значение высказывания. Но ее появление в тексте перевода закономерно подготовлено ситуацией повествования, и в этом отношении она объективна. Считаем, что ПН данного типа есть результат совместного действия факторов лингвистической и экстралингвистической ситуаций. Последняя интерпретируется в вариантах текста оригинала и текста перевода.