АНГЛО-РУССКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ НЕСООТВЕТСТВИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

Страница 4

Следовательно, речь идет здесь не об эквивалентности используемых единиц, а о согласовании автора и переводчика в плане восприятия экстралингвистической ситуации. Становится очевидным, что экспрессия и оценка выдвигают на первый план проблему интерпретации, "сближая семантический анализ с концептуальным" (Э.С.Азнаурова).

В четвертом параграфе рассматриваются несоответствия, обусловленные смысловым выводом из эмпирического типа ситуации. ПН этой группы возникают вследствие отбора - смыслового и лингвистического - ориентированного на то, как ситуация может быть представлена с точки зрения знаний о ней.

В качестве гносеологической предпосылки, объясняющей данные ПН, выступает утверждение о том, что "язык есть нечто большее. Он есть всеобъемлющая, предвосхищающая истолкованность мира" (Г.-Г. Гадамер). Суть рассматриваемых ПН в том, что в коррелятах ПН фиксируется лишь часть существенных для данной ситуации компонентов, и эта часть не приобретает имманентность, так как за текстовой ситуацией всегда "есть скрытый историко-понятийный фон и его онтологические импликации" (Г.-Г.Гадамер).

Трактовка ситуации зависит от ее фокуса. Характерной чертой данных ПН является смена пропозициональных значений под воздействием ситуации; пропозиция одного из коррелятов является вербализацией одной из пресуппозиций. Из общего набора пресуппозиций, составляющих общую пропозицию, выбирается одна, та, которая более точно соответствует ситуации сообщения. И тогда механизм образования ПН на глубинном уровне сводится к переходу общей пропозиции в одну из своих пресуппозиций.

+---> 1. осторожно, зазеленишь одежду +---> 2. только что выросла Too green ---+---> 3. жалко, не мни (слишком свежая трава) +---> 4. только что прошли дожди +---> 5. не загорится.

Ситуация (охотники выслеживают льва, один из них предлагает поджечь траву, чтобы зверь вышел из укрытия) предполагает выбор в пользу пресуппозиции 5, вербализованной в корреляте ПЯ. Итак, мы видим, что благодаря пресуппозициям, каждое предложение обладает "парадигматикой коммуникативных форм"(Т.И.Кормановская). Каждый член парадигмы есть результат реализации одной из пресуппозициональных установок, описывающих "определенный тип отношений действительности, находящий свое предпочтительное выражение в определенной синтаксической структуре" (В.Г.Гак).

В конце параграфа мы делаем вывод о том, что корреляты ПН, обусловленные прагматическими функциями, выступают как варианты интерпретации ситуации. Интерпретация позволяет строить смысловые выводы, вербализация которых позволяет восстанавливать информацию. Тогда корреляты ПН оказываются частями, помогающими осмыслить целостность ситуации. ПН этой группы возникают как результат герменевтического подхода к переводу, суть которого состоит в понимании целостности явления, в связанности и обусловленности составляющих его частей.

В пятом параграфе выводим коэффициент информационного расхождения. Для того, чтобы вычислить коэффициент (К) исходим из того, что каждый из коррелятов содержит некоторую новую по сравнению со статистическими знанием информацию (Р.К.Миньяр-Белоручев). При этом происходит перестройка смысловых компонентов либо в пределах семантической структуры лингвистической единицы, либо самих семантических концептов в рамках языковых и неязыковых знаний о ситуации, сопровождающаяся установлением новых связей между концептами.

Вычисляем К по формуле: К = q+q / N+N , где q+q - общая слоговая величина несоответствия, N+N - общая слоговая вели- чина коррелятов.

Приходим к выводу о том, что существенное значение для коэффициента смыслового расхождения имеет тип смыслового вы- вода. ПН, обусловленные языковым типом смыслового вывода, имеют невысокий коэффициент расхождения. Данный факт можно объяснить тем, что в этом случае мы имеем дело с содержательно-фактуальной информацией, передача которой значит понимание и описание эксплицитно выраженного содержания, сконцентрированного в языковых единицах.( 42, Г-н) Как известно, содержательно-фактуальная информация менее подвержена информационным смещениям, так как она возникает вследствие актуализации зафиксированных в системе языка признаков. Как правило ПН данной группы - это новые языковые знания, детерминированные статусом конкретных языковых единиц в системах ИЯ и ПЯ.

Для смыслового вывода ситуативного типа значение имеет содержательно-концептуальная и содержательно-подтекстовая информации, имплицитно выраженные и содержащиеся в пресуппозициях. ПН есть итог экспликации этих типов информации в новых текстовых знаниях. Содержательно-концептуальная и содержательно-подтекстовая информации менее устойчивы к разного рода смещениям. Поэтому ПН данной группы имеют в основном более высокий коэффициент расхождения.

Интерес вызывает вопрос, каких соответствий больше и почему. В нашей картотеке самыми большими группами являются ПН эмпирического и денотативного планов. Наличие денотативных ПН еще раз подтверждает мнение Х. Вайнриха о том, что цель семантики - интерпретация, т.е. описание и объяснение реального мира в языковых единицах, которые являются показателем интерпретационной возможности носителей конкретного языка.

Наличие большого количества примеров ПН эмпирического типа объясняется тем, что концептуальное содержание ситуации настолько информативно, что возможны различные варианты ее описания, выбор которых регулируется ведущей коммуникативной установкой.

Самой малочисленной является группа ПН на уровне речевых актов. Количество речеязыковых моделей небезгранично и является более или менее одинаковым для всех. Поэтому основные сдвиги происходят тогда, когда речь идет о косвенных речевых актах.

В заключении сделаны следующие выводы. Поскольку перевод есть интерпретация, то понимание текста оригинала неизбежно связано с осмыслением языковых единиц и отношений. Возникающие при этом ассоциации порождают семантические образы, эксплицированные в значимых для ПЯ единицах и отношениях, и приводят к тому, что отражаемый в тексте ПЯ смысл обрастает дополнительными компонентами лингвистического и прагматического характера, релевантными для ПЯ. Текст перевода есть таким образом, вторичное порождение текста оригинала с учетом этих компонентов. В связи с чем корреляты ПН не являются тождественными, но имеют семантическую связь.

Корреляты ПН обнаружили тенденцию к экспликации разного объема информации. Несовпадающая или преобразованная информация концентрировалась либо в отдельных языковых единицах текста, либо распределялась по сообщению. В первом случае констатировалось наличие ПН, появившихся вследствие языкового типа смыслового вывода. Во втором - ПН как результат ситуативного типа смыслового вывода - данные примеры составили вторую группу. Исследование еще раз подтвердило и доказало тезис о неисчерпаемости и непрерывности семантического континуума - с одной стороны, с другой - неоспоримость положения о том, что в каждом языке имеют право на существование свои логически обусловленные данной системой языка способы представления содержания. В этой связи ПН не является единицей произвольной и случайной; корреляты и в ИЯ и в ПЯ обусловлены речевой и языковой нормой языка. Новые семантико-смысловые связи, обнаруживаемые в тексте ПЯ. коррелируют с системными ПЯ. Выяснилось, что корреляты имеют тенденцию к парадигматическому представлению действительности в межъязыковом плане, что так же объясняет отсутствие однозначных соответствий. Одна и та же ситуация рассматривается в перспективе связи с другими семантико-смысловыми компонентами, с разных сторон, но в единстве парадигматического представления. В ходе исследования мы пришли к выводу, что ПН не противоречат основному требованию перевода - адекватности. Семантико-смысловой континуум хоть и безграничен по объему, но более или менее однороден в понятийном содержании, поскольку един реальный мир, окружающий нас.

Основное содержание работы изложено в следующих публикациях:

1) Переводные несоответствия как результат асимметрии плана выражения и плана содержания // Сб. тр. молодых ученых ОГПИ. - 1989.- с. 75-78.