АНГЛО-РУССКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ НЕСООТВЕТСТВИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
АНГЛО-РУССКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ НЕСООТВЕТСТВИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
Ключевым вопросом современной лингвистической теории перевода была и остается проблема переводческой адекватности, которая часто рассматривается как воссоздание коммуникативной и информационной близости текстов. Важен поиск объективных критериев, на основании которых мы можем судить о степени содержательной согласованности оригинала и перевода. В рамках этой проблематики значительный интерес представляют элементы, использование которых ведет к достижению адекватности. Описанию и изучению таких элементов посвящены многие работы ведущих специалистов в области изучения теории перевода (см. работы Р.К.Миньяр-Белоручева, Я.И.Рецкера, В.Н.Коммисарова, А.М.Крюкова, Л.К.Латышева).
Актуальность исследования заключается в том, что в работе в качестве одного из таких элементов предлагается рассматривать переводное несоответствие (ПН). Известно, что при переводе с одного языка на другой вместе с формальной стороной преобразуется и содержательная. ПН есть результат данного процесса и представлено как факт информационной корреляции, который обусловлен смысловыми ресурсами языковых единиц, обнаруживающих себя в речевых ситуациях.
Научная новизна исследования заключается в том, что ПН исследовано в новом интерпретационном аспекте как процесс вторичного порождения текста. Впервые ПН рассматриваются как итог смыслового вывода, последствием которого является информационное преобразование. При этом в ПН установлен новый критерий адекватности перевода. Дано определение ПН как единице перевода. Предложена классификация ПН, в котором признаком выступает тип смыслового вывода. Показан вероятностный характер закономерностей перевода.
Предлагаемое исследование имеет теоретическую и практическую значимость. Применительно к художественному переводу уточняется содержание понятия "адекватность" с помощью термина "переводное несоответствие" или ПН.
Неоспоримым фактом является то, что в содержательном отношении перевод стремится к максимальной соотносительности с оригиналом, но, как правило, точный перевод остается за рамками возможного, так как с изменением формы интерпретируется и содержательный компонент. Исследование выявило, что экспликация новой информации в ПН происходит благодаря смысловому выводу, опирающемуся на языковые и речевые компоненты.
Настоящая работа может использоваться при обучении переводу как одному из видов интерпретации, в лекционных курсах по лексикологии и сравнительной типологии русского и английского языков.
Объектом изучения являются переводные несоотвествия, выявляемые при сопоставлении текстов оригинала и перевода. Материалом послужили тексты оригиналов произведений художественной литературы английских и американских авторов и их переводов на русский язык в исполнении таких известных переводчиков как Р.Райт-Ковалева, Н.Дарузес, В.Голышев, Н.Волжина. Из 20 произведений методом сплошной выборки получено 5000 примеров. Достоверность и объективность результатов исследования обеспечиваются достаточным количеством анализируемых случаев встречаемости ПН. Указанием на достаточность выборки служит повторяемость типов ПН. В центре внимания находится не оценка перевода, а описание и классификация переводческих фактов, которыми являются ПН.
Целью исследования являются ПН как результат вторичного порождения текста на ПЯ, характеризуемое модификацией смыслового содержания. Основным положением исследования является понимание перевода как интерпретации.
Цель исследования предполагает решение следующих задач:
а) дать определение ПН;
б) сопоставив тексты оригинала и перевода, выбрать пары ПН и выяснить, чем вызваны смысловые преобразования при трансформации текста оригинала в текст перевода;
в) установить признак, согласно которому возможна группировка ПН и на его основании выделить классы ПН;
г) исследовать, что лежит в основе содержательной модификации внутри каждой группы ПН.
Проделанное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:
1. Мерой ценности перевода является адекватность текста оригинала тексту перевода. Она не предусматривает абсолютного тождества содержательно-смысловых компонентов коррелируемых текстов, часть которых остается либо непереданной, либо преобразованной.
2. Непереданная или преобразованная информация проявляется в коррелятах ПН. В них фиксируется своеобразие каждой языковой системы в способе передачи смысловой информации.
3. Наличия ПН не противоречит реальной норме перевода - адекватности, а является ее следствием.
4. ПН - единица перевода, содержащая преобразованную информмацию и проявляется в результате смыслового вывода, опирающегося на семантические компоненты и пресуппозиции высказывания.
5. ПН - факт не произвольный или случайный. Экспликация данной единицы обусловлена языковыми и речевыми нормами конкретного языка.
Цели и задачи диссертации определили ее структуру. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, изложенных на 147 машинописных листах, списка основной использованной литературы, включающего 204 наименования и списка использованных текстов художественной литературы.
Содержание работы. Во введении изложены тема и обоснование ее выбора, ее актуальность и новизна. Там же определяется объект, намечаются цели и задачи, уточняются методы исследования.
В первой главе "Теоретические предпосылки исследования" излагаются точки зрения на такие понятия как "эквивалентность" и "адекватность". Трактовка рассматриваемых понятий зависит от модели перевода и отражает эволюцию взглядов на сам процесс перевода (см. работы И.И.Ревзина, В.Ю.Розенцвейга, Дж.Кэтфорда, Я.И.Рецкера, В.Н.Коммисарова, Ю.Найды, А.Д.Швейцера, Г.Егера, О.Каде, Ю.В.Ванникова).
Эквивалентность рассматривается на уровне языка как элемент статический и на уровне речи как элемент динамический.
На первом уровне под эквивалентностью понимают соответствие языковых знаков. На втором акцент делается на соответствие коммуникативных эффектов от содержания текстов ИЯ и ПЯ. В восприятии понятия "эквивалентность" прослеживаются следующие закономерности: 1) эквивалентность характерна для многих языковых уровней и рассматривается как свойство единиц одного уровня; 2) развитие этого понятия идет по пути признания коммуникативной эквивалентности как общего, существенного для всех уровней признака, заключающегося в соответствии коммуникативных эффектов для реализации одного коммуниактивного намерения; 3) ни одна модель перевода не рассматривает эквивалентность как абсолютную величину, и в данном отношении эквивалентность соприкасается с адекватностью. Связующим звеном между двумя понятиями выступает такое свойство текста, как информативность. Эквивалентность трактуется как ориентир, указывающий направление и предел возможного "преобразования информации, поэтому перевод может быть адекватен даже тогда, когда конечный текст эквивалентен лишь на одном из семиотических уровней или водном из функциональных измерений."( ,96). В рамках теории эквивалентности эмпирическим объектом является установление переводных соответствий.
С точки зрения критерия адекватности, преобразование смысловой информации формализуется в ПН, так как, по мнению Ю.Найды, все переводы включают: а) потерю информации; б) дополнение информации; в) искажение информации. ПН рассматривается как информационная поправка к тому, что уже изложено в оригинале, как комплексная единица, для которой характерны статические и динамические признаки. Статику ПН составляют несовпадающие объемы содержания, возникающие на уровне первичного семиозиса и остающиеся неизменными в рамках любой коммуникации (А.М.Крюков). Динамические свойства ПН проявляются в результате интерпретации и помогают ответить на вопрос, каким образом структурно-семантическая несоизмеримость конвенциональных знаков способствует развитию смысла.
Чтобы уяснить тот факт, что ПН - явление закономерное, необходимо соотнести ПН с тремя способами представления действительности - значением, смыслом и ситуацией. Исходим из того, что перевод имеет дело с текстами, где значение, являясь частью содержания, выбирается и используется в зависимости от того, каковы цели и задачи общения. Значение в тексте ИЯ выступает как значение - намерение, возникающее в сознании адресата для оформления сообщения. Значение же в тексте ПЯ рассматривается как интерпретационное, сформированное получателем сообщения. И тогда перевод начинается с идентификации значения - намерения с помощью данных в ИЯ семантико-смысловых компонентов, продолжается поиском для уже идентифицированных элементов исходного текста таких значений в ПЯ, которые могут выражать именно значение - намерение. При этом в различных языковых общностях значение - намерение и интерпретационное значение могут выражать разные смысловые оттенки. Значение - намерение является источником интенсионального смысла, возникающего в объективном языковом значении в контексте употребления. Рецептивный смысл - аналог интенсионального смысла извлекается из объективного значения, исходя из эвристик восприятия реципиента (А.М.Крюков). Рецептивный смысл не всегда соответствует интенсиональному и может быть его продолжением или уточнением. В контексте сказанного ПН предстает как различное вербальное оформление смыслового вывода, которому на поверхностном уровне соответствует определенная линейная развернутость языковых средств. В результате ПН - это всегда измененная информация. Диапазон расхождения может быть разным и зависит от возможностей ПЯ, степени обобщенности или кон- кретизации ситуации, описанной в тексте ИЯ, от объема фоновых знаний получателя. ПН рассматривается как способ преодоления смысловой неопределенности средствами другого языка на двух уровнях сопоставления информации: на уровне сопоставления текстовых значений языковых единиц ИЯ и ПЯ и на уровне сопоставления того, каким образом происходит смысловое развитие содержания в синтагматически организованных языковых единицах. В первом случае ПН есть итог смыслового вывода, опирающегося на семантические компоненты, во втором - ПН есть результат импликатуры из пресуппозиций, создающих условия для интерпретации высказывания в данной ситуации.