Контрастивный анализ лексической группировки как основа ее лексикографического описания
Страница 3
Контрастивный толково-переводной словарь позволяет выявить и представить на семном уровне национальную специфику семантики исследуемых слов.
В целом разработанный словарь содержит 109 русских единиц и 147 французских соответствий.
Абсолютное семное и частотное совпадение встречается в 20 случаях из 147. Эти межъязыковые соответствия определяются как лексические эквиваленты: подъем – cфte, набережная – quai, улица – rue, тупик – impasse, уличка – ruelle, уличка – venelle, улочка – venelle, вход – entrйe, автострада – autostrade, перекресток – carrefour, туннель – tunnel, брод – gue, лабиринт – labyrinte, железнодорожный путь – voies ferrйes, колея – voie, одноколейка – voie unique, уклон – pente, ветка – embranchement, дорожка – piste, проезд - passage.
Сто девятнадцать переводных соответствия фиксируют семные различия, которые выявляют национальную специфику семантики сопоставляемых единиц.
Установлено четыре варианта межъязыковых семных различий.
1) несовпадающие семы (семные несоответствия):
а) архисемы – 22 примера
Например:
Спуск pente
Место Участок дороги
Вход accès
Место Дорога
б) дифференциальные семы – 19 примеров
Например:
Тупик cul-de-sac
Межстилевое Разговорное
Распутье carrefour
Устаревшее Современное
Переправа passage
На другой берег водоема На другую сторону (дороги)
2) безэквивалентные семы:
а) в русском языке – 33 примера
Например:
Проезд passsage
Соединяющий две 0
параллельные улицы
Бульвар boulvard
Вдоль набережной 0
Закоулок ruelle
Глухой 0
б) во французском языке – 40 примеров
Например:
Дорога chemin
0 Местного значения
Аллея allée
0 Без твердого покрытия
Перекресток rond-point
0 С круговым движением
Уклон rampe
0 Безрельсовый
3) близкие по содержанию, но не совпадающие полностью семы – 66 примеров.
Например:
Дорожка allйe
Для ходьбы Для прогулок
В садах или парках В саду, парке или лесу
Мостовая pavй
Часть улицы Улица
Перекресток йtoile
Пересечение нескольких Пересечение нескольких дорог,
дорог, улиц улиц (в виде звезды)
4) различие периферийных сем.
Например:
Дорога route
Место торговли 0
0
Авеню avenue
0 Для пешеходов
Автомагистраль grand-route
Соединяет крупные 0
населенные пункты
Словарь фиксирует 17 русских безэквивалентных единиц: аллейка, бетонка, грейдер, заулок, кольцо, конка, полоса, прогон, проезжая часть, путина, развязка, стезя, стежка, съезд, узкоколейка, чугунка, шлях.
В Заключении подводятся итоги исследования. Исследование показало, что контрастивная лингвистика имеет непосредственный выход в практику преподавания языка, так как дает возможность сопоставлять отдельные единицы родного языка со всеми возможными средствами их передачи в изучаемом языке, что может быть использовано в практике преподавания французского языка русскоязычным учащимся.
В ходе исследования была разработана методика контрастивного описания лексической группировки, которая позволила выявить переводные соответствия русских единиц во французском языке, осуществить семантическое описание контрастивных пар и выявить национальную специфику семантики слова.
В результате исследования обнаружилось, что возможно вычисление индекса национальной специфики лексической группировки: отношение единиц с национальной спецификой семантики к общему числу единиц группировки. Национальная специфика семантики зафиксирована для 89 русских единиц из 109, индекс национальной специфики исследуемой группировки составил – 0,82. Индекс безэквивалентности (число безэквивалентных единиц к общему числу единиц лексической группировки) составил 0,16.
Зафиксированы следующие случаи проявления национальной специфики семантики слова:
- несовпадение ядерных сем;
- несовпадение периферийных сем;
- безэквивалентность сем;
- различие сем по статусу (постоянные/вероятностные).
Результаты, полученные в ходе выявления национальной специфики методом контрастивного описания лексики, нашли отражение в разработке опытного образца контрастивного толково-переводного русско-французского словаря наименований дорог.
Полученные результаты могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного, французского языка для русскоязычных учащихся, а также при составлении контрастивных словарей других лексических группировок и других языков.
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
1. Национальная специфика семантики слова (на материале наименований дорог в русском и французском языках) // Язык и культура. – Воронеж, 1996. – С. 27-29.
2. Наименование дорог в русском и французском языках как отражение особенностей национальной культуры // Изучение и преподавание русского языка как национально-культурной ценности. – Воронеж, 1997. – С. 34-35.
3. Проблема лексического непонимания // Культура общения и ее формирование. – Воронеж, 1998. – С. 54-55.
4. Лакунарность в сфере наименований дорог в русском и французском языках // Язык и национальное сознание. – Воронеж, 1998. – С.36-38.
5. Контрастивный анализ семантики наименований дорог в русском и французском языках / Воронеж. гос. ун-т. – Воронеж, 1998. – 68 с. - Деп. в ИНИОН РАН 9.07.98, № 53743.
6. Национальная специфика семантики наименований дорог в русском и французском языках / Воронеж. гос. ун-т. – Воронеж, 1998. – 16 с. - Деп. в ИНИОН РАН 9.07.98, № 53744.
7. Контрастивный анализ семантики наименований дорог в русском и французском языках // Язык и национальное сознание. – Воронеж, 1999. – Вып. 2. – С. 158-159.