Лингвострановедческий подход к презентации русской фразеологии в китайской аудитории
Страница 2
В процессе специального эксперимента (Чаньчуньский университет 1994 – 1995 гг.; Волгоградский госпедуниверситет 1999 – 2000 гг.) проверялась гипотеза о национально-ориентированном подходе к презентации фразеологического материала.
Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации нашли отражение в докладах на научных конференциях (Волгоград 1991, 1993, 1994, 1998, 1999; Тула 1997 Астрахань 1999; Саратов 2000).
Диссертация обсуждалась на расширенном заседании кафедры русского языка как иностранного Волгоградского государственного педагогического университета. По теме диссертации имеется 14 публикаций.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и библиографии.
Во введении обосновывается выбор темы и актуальность исследования, обосновываются объект и предмет исследования, формулируются цели и задачи, называются методы исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, виды ее апробации, указывается структура диссертации.
В главе I “Культурный компонент фразеологической семантики” ставится цель из всего многообразия устойчивых выражений выбрать именно те, которые определяют чисто национальное лицо и отражают различные элементы культуры и быта русского народа. Мы намерены рассмотреть данные языковые единицы русского языка на фоне соответствующих ФЕ китайского языка.
Принадлежность прототипа ФЕ к той или иной сфере окружающего мира, человеческого опыта послужила основанием лингвострановедческой классификации ФЕ (В.М.Мокиенко; Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров; Е.С.Большакова). В рамках отдельных групп такой классификации (ФЕ, связанные с народными ремеслами, ФЕ, отображающие природу данной географической зоны, ФЕ, запечатлевшие исторические события и т.п.) проводить сравнительный диахронический анализ, как считают специалисты, особенно целесообразно. Мы разделяем такой подход к рассмотрению русских ФЕ с соответствующими фразеологическими единицами китайского языка.
Используя материалы учебного лингвострановедческого словаря для иностранцев, опираясь на мотивировку ФЕ, добытую путем “глубинных этимологических разысканий”, мы выделили идеографические рубрики картины “русского мира”, отраженной зеркалом фразеологии. В своей работе мы приводим лишь основные идеографические рубрики этой картины, которые можно использовать в преподавании русского языка китайским учащимся.
Отбор в учебных целях именно лингвострановедчески ценных фразеологизмов проводится по следующим признакам. Вслед за В.Г.Костомаровым, Е.М.Верещагиным мы считаем, что прежде всего подлежат отбору те из них, которые имеют в своем составе безэквивалентную лексику. Например, фразеологизмы, отражающие историю русской письменности, содержат в своем составе названия русского алфавита (аз, ижица, ферт, ять). Далее отбираются фразеологизмы, содержащие устаревшую лексику, особенно если ее этимологизация позволяет познакомиться с отечественной историей (попасть впросак, лезть на рожон), или лексика которых, не будучи безэквивалентной, отражает явления, факты, понятия, обычаи, мнения, характерные для традиционной или современной культуры (вынести сор из избы, заварить кашу, отложить в долгий ящик).
При обучении иностранцев русской фразеологии следует учитывать, что национально-культурный компонент может быть выражен и через понятие (денотативный компонент значения) и через фон (коннотативную и кумулятивную часть).
Для практики преподавания русского языка иностранцам тематико-идеографическая группировка фразеологии, основанная на учете фразеологического (синхронного) значения важна потому, что дает представление об экспрессивных и синонимических возможностях языка. Такой подход позволяет “привязать” фразеологический материал к отдельным разговорным темам. Расширить словарный запас учащихся, сделать изучаемый языковой материал более ярким и увлекательным.
Рациональному отбору и эффективной презентации материала в большой мере способствуют результаты сопоставительного анализа ФЕ двух языков. Поэтому при отборе и организации языкового материала необходимо ориентироваться не только на систему изучаемого – русского языка, но также и на результаты сопоставительного анализа русского языка и языка учащихся, учитывать потребности национальной аудитории.
Глава II “Сопоставление русских и китайских фразеологизмов как база предупреждения интерференции” посвящена выявлению различных факторов, осложняющих изучение русской фразеологии в китайской аудитории.
Высокая языковая и лингвострановедческая значимость фразеологии заставляет обращаться к ней многих теоретиков и практиков русского языка как иностранного. Исследователи подчеркивают при этом, что изучение фразеологизмов в иностранной аудитории осложнено а) спецификой ФЕ как языкового знака (расчлененность формы при единстве содержания); б) неразработанностью страноведческого и сопоставительного аспектов фразеологии.
Каждый язык располагает своим арсеналом языковых средств и приемов, обслуживающих речевую деятельность на данном языке “Сопоставляя русский язык с крайне далекими от него по строю языками Востока, – писал А.А.Леонтьев, – мы постоянно сталкиваемся с фактами, указывающими не просто на различия в характере оформления высказывания, но и на известное расхождение в способе семантической и семантико-грамматической категоризации действительности”[1].
В этой связи особый практический смысл приобретает сопоставительный анализ ФЕ в страноведческом аспекте, который способствует расширению фоновых знаний учащихся и формированию у них лингвострановедческой компетенции, позволяет предупредить прогнозируемые специфические ошибки, вызванные интерференцией и устранить интерферирующее влияние родного языка и культуры учащихся. Кроме того, как выяснилось, в процессе такого анализа выявляются ошибки в двуязычных словарях.
Так, например, русскому фразеологизму белая ворона в китайских словарях соответствует фразеологизм he li ji gun (букв. журавль среди кур), который имеет значение: быть умнее, способнее, красивее и т.п., т.е. превосходить кого-либо в каком-либо отношении.
Русской ФЕ быть (находиться) между молотом и наковальней (в таком положении, когда опасность или неприятность угрожает с двух сторон) в словаре (Китайско-русский словарь. Пекин, 1992, с.459, далее – КРС) дается как эквивалент: jieyu liang da zhi jian (быть между двух больших), что означает быть средним, посредственным, не имеющим ярко выраженных качеств (о ком-либо или о чем-либо). В этом же словаре на стр. 276 находим – fu bei shou di (удар и в живот и в спину) и на стр.562 – liang tou shou qi (притеснения с двух сторон), которые по своему значению соответствуют данному русскому фразеологизму.
Фразеологической единице как на ладони в китайских словарях находим параллель: liao ru zhi zhang (знать как свои пальцы и ладони), что означает: “знать очень хорошо (досконально, основательно)” (ср. русск. знать как свои пять пальцев). В китайском же языке значение “очень ясно, отчетливо (видеть, быть видимым)” передается фразеологизмом dong ruo quan huo (ясно как когда смотришь в огонь). В анализируемом словаре пословице за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь приводится соответствие yi shi wu cheng (букв. никакого дела не в состоянии сделать), но если русская пословица имеет значение “не стоит браться сразу за несколько (как правило, выгодных для себя) дел”, то китайская ФЕ характеризует человека, который не может добиться никаких результатов, успехов. В китайском языке есть более подходящий фразеологизм ti fei dan da – (букв. и курица улетела, и яйца разбились), означающий “остаться в двух случаях без того на что рассчитывал”, в словаре же даются такие эквиваленты – остаться при пиковом интересе; оказаться у разбитого корыта; остаться на бобах (КРС:401).
Источником ложных аналогий являются сформированные на почве родного языка и родной культуры образные представления. Так, китайцы ошибочно приписывают русскому фразеологизму ни два ни полтора значение “недостойный человек”, “темная личность” (КРС:69) проводя параллели с китайским busan-busi (букв. ни три ни четыре). Так же ошибочное значение “темная личность” приписывается русской ФЕ ни рыба ни мясо, которая характеризует человека совершенно с другой стороны – “ничем не выделяющийся, средний, посредственный человек (о ком-либо не имеющем характерных, отличительных индивидуальных свойств)”. Мы обратили внимание, на то, что фразеологизм ни рыба ни мясо может восприниматься китайцами по аналогии с китайским fei lu fei ma (букв. ни осел ни лошадь) как “ни на что не похож”.