Лингвострановедческий подход к презентации русской фразеологии в китайской аудитории

Страница 4

Наши наблюдения показали, что при подборе эквивалента в центре внимания должно находиться раскрытие смысла и знание ситуации употребления, так как подробное толкование, комментирование ФЕ, подбор китайских соответствий обеспечивает более глубокое проникновение в значение фразеологизма, усвоение смысловых и ситуационных ограничений его употребления.) В связи с большими сложностями семантизации фразеологизмов особое место должно быть уделено иллюстративной части. “Не мудрствуй лукаво, а давай как можно больше примеров”, – писал Л.В.Щерба. Именно благодаря большому количеству примеров, ситуаций использования фразеологизмов мы смогли выявить ошибки и неточности, определить китайский эквивалент, а также выявить зоны фразеологической интерференции.

Этот вывод мы смогли подтвердить в процессе эксперимента, который проводился в два этапа. Первый этап прошел в Чаньчуньском университете на факультете иностранных языков в группах студентов 3 курса, изучающих русский язык (1994 – 1995 гг.), второй этап был проведен в Волгоградском педагогическом университете на факультете русского языка как иностранного в группе китайских студентов-бакалавров 3 курса (1999 – 2000 гг.).

В эксперименте проверялась гипотеза о том, что адекватному восприятию и использованию русских фразеологических единиц в речи препятствует слабое владение экстралингвистической информацией, сосредоточенной в ФЕ, что ведет к снижению уровня эффективности коммуникации.

При подготовке к эксперименту мы исходили из положения, что “всякий эксперимент организуется и проводится по определенному плану, который есть не что иное, как логическая схема доказательства, перенесенного в план практических действий. Основная логическая схема эксперимента довольно проста. Она включает две группы испытуемых: экспериментальную и контрольную. Выделяется и в экспериментальной группе целенаправленно варьируется предполагаемая причина изучаемого явления, а в контрольной группе во время эксперимента ничего не происходит. Затем оцениваются и сравниваются в экспериментальной и контрольной группе предполагаемые следствия. Если в экспериментальной группе они существенно отличаются от контрольной, то делается вывод о том, что причина найдена точно”[2].

На первом этапе был проведен эксперимент типа “только после”. Эксперимент проводился в двух группах испытуемых: контрольной и экспериментальной. В исследованиях этого вида экспериментальные и контрольные группы оцениваются только по окончании эксперимента. Группы по своему составу были эквивалентны (студенты 3 курса, в каждой группе по 40 человек).

В контрольной группе студентам был предложен список русских фразеологизмов (см. таб. 2) и дано задание объяснить, как они понимают значение фразеологизмов, сформулировать и описать ситуации употребления этих ФЕ, придумать примеры их использования, подобрать к ним китайские эквиваленты (если возможно). В случае если им не знакома та или иная ФЕ, пословица или поговорка, они должны были использовать двуязычные словари.

В экспериментальной группе студентам был предложен этот же список русских ФЕ, но уже с разработанными словарными статьями из лингвострановедческих словарей (образцы статей см. таб. 1). Им было дано задание прочитать лингвострановедческий комментарий к данным русским ФЕ, обратить внимание на толкование значений фразеологизмов, их стилистическую и ситуативную характеристики, иллюстративный материал, наглядно демонстрирующий ситуацию употребления. И уже после того, как студенты познакомились с материалами лингвострановедческих словарей, им нужно было придумать свои примеры использования этих фразеологических единиц на русском языке.

Таб.1

Русские фразеологизмы в лингвострановедческом освещении

Русский фразеоло-гизм

Лингвострановедческий комментарий

Значение/

Ситуация

Иллюстративный материал

БЕЗ СУЧКА БЕЗ ЗАДОРИНКИ

Сучек – уменьш.от сущ. – сук – зд. остаток от срезанного бокового отростка ствола в бревне, доске.

Задоринка – шероховатость, зацепина на гладкой поверхности доски.

Первоначальный смысл выражения – без сучков и шероховатостей на деревянной поверхности, т.е. очень гладко. Оборот возник в профессиональной речи столяров, для которых гладкая отделка дерева с помощью различных инструментов была показателем высокого качества работы. Русская мебель славилась своей добротностью и тщательностью отделки.

Очень гладко, без всяких препятствий, осложнений и помех.

Говорится о беспрепятственном осуществлении каких-л дел, о безукоризненном поведении человека, о ком – или чем-л. совершенно безупречном.

Но это развитие [языка], как и развитие органического мира, вовсе не идет гладко, без сучка и задоринки. А.Серафимович. Заметки обо всем.

Я все восхищаюсь, как быстро вы снарядили и отправили отряд, товарищ Извеков. Без сучка без задоринки. Талант организатора. К.Федин. Необыкновенное лето.  

СКАТЕРТЬЮ ДОРОГА

Скатерть – изделие из плотной ткани, которым покрывают стол.Скатерть, обычно красочно расшитая, была неприменным атрибутом пышных пиров и праздничных застолий. Во фразеологизме дорога сравнивается с широкой, развернутой и ровной, как стол, покрытый ею скатертью. Такого рода сравнения широко известны в народной речи. Сравнение употребляется и вне пожелания, в поговорке: Дорога что скатерть: садись да катись.

Первоначально этот оборот, как вытекает из самого его образа, употреблялся как доброе пожелание: пусть дорога будет гладкой, широко расстеленной как скатерть. Постепенно, поскольку пожелание доброго пути неразрывно связано с уходом или отъездом человека, оно приобрело и прямо противоположное значение – приказ уходить, убираться. Закрепление негативной окраски за фразеологизмом началось давно.

Пусть уезжает; уходи, уезжай.

Обычно употребляется как ответ на угрозу уехать или на слухи о чьем-л. отъезде.

- Хочешь из дома уйти? Уходи, счастливый путь! Скатертью дорога! А.Яшин. Ал.на Фомина.

- Хотите заниматься у меня дальше, слушайтесь Филина. Не хотите – скатертью дорога. Цацкаться [возиться] с вами больше не собираемся. М.Ромм. Рычаг Архимеда.  

Проверка показала, что в контрольной группе правильно определили значение русских ФЕ 31% (12 из 40 чел.), в экспериментальной 94% (38 из 40 чел.) (таб. 2).

Таким образом, в экспериментальной группе студенты, ознакомившись с толкованием значения русских ФЕ, подробным лингвострановедческим комментарием к ним и пр., правильнее восприняли и использовали данные ФЕ (на 63%).

По окончании первого этапа нами была разработана система упражнений, рекомендуемая для работы над русскими фразеологизмами и афоризмами в китайской аудитории на продвинутом этапе обучения. После развернутого лингвострановедческого комментария ФЕ даются упражнения на наблюдение, затем тренировочные упражнения различного характера и, наконец, предречевые и речевые упражнения. Рекомендованная система упражнений опирается на общедидактические и лингвометодические положения и направлена на расширение фоновых знаний студентов, увеличение лексического запаса и совершенствование и развитие их речи.

Результаты эксперимента (первый этап) Таб. 2

Русский фразеологизм

Количество правильных ответов  

в контрольной группе.

В экспериментальной группе

БЕЗ СУЧКА БЕЗ ЗАДОРИНКИ

2

32

СКАТЕРТЬЮ ДОРОГА

0

40

ВЕРТЕТЬСЯ КАК БЕЛКА В КОЛЕСЕ

13

37

КАК ПО МАСЛУ

15

40

В ДОБРЫЙ ЧАС!

23

39

НАШЛА КОСА НА КАМЕНЬ

19

40

НА ЛОВЦА И ЗВЕРЬ БЕЖИТ

12

36

НИ РЫБА НИ МЯСО

3

34

КОПЕЙКА РУБЛЬ БЕРЕЖЕТ

21

39

ОДНИМ МИРОМ МАЗАНЫ

18

38

СЕМИ ПЯДЕЙ ВО ЛБУ

18

38

СТРЕЛЯНЫЙ (СТАРЫЙ) ВОРОБЕЙ

13

36

ТЕРТЫЙ КАЛАЧ

16

37

ДВА САПОГА ПАРА

23

40

ДЫМ КОРОМЫСЛОМ

1

40

БЕЛАЯ ВОРОНА

0

36

в среднем

12

38

% правильных ответов

31%

94%