Лингвострановедческий подход к презентации русской фразеологии в китайской аудитории

Страница 5

На втором этапе экспериментальное исследование было направлено на то, чтобы еще раз проверить выдвинутую гипотезу, а также подтвердить положение, которое явилось доказательством экспериментального исследования на первом этапе.

На данном этапе проводился эксперимент типа “до и после”. Оценка предполагаемого следствия производилась до и после изменения вероятной причины. В данном виде эксперимента достаточно одной контрольной группы. В эксперимент было включено 20 студентов-бакалавров 3 курса.

Студентам был предложен тот же самый список русских фразеологизмов, что и на первом этапе (в контрольной группе), и дано такое же задание. В случае, если им не знакома та или иная ФЕ, пословица или поговорка они должны были использовать двуязычные словари). В результате выявилось, что адекватно понимают русские ФЕ 37% (7 из 20 чел.). (таб. 3)

После этого, студентам был предложен этот же список русских ФЕ, но уже с разработанными словарными статьями из лингвострановедческих словарей (таб. 2) и собственными упражнениями автора и затем дано такое же задание как в экспериментальной группе на первом этапе. Проверка показала, что правильно восприняли предложенные русские ФЕ 96% (19 из 20 чел.).

Результаты эксперимента (второй этап) Таб.3

Русский фразеологизм

Количество правильных ответов  

До эксперимента.

После эксперимента

БЕЗ СУЧКА БЕЗ ЗАДОРИНКИ

2

17

СКАТЕРТЬЮ ДОРОГА

1

20

ВЕРТЕТЬСЯ КАК БЕЛКА В КОЛЕСЕ

7

18

КАК ПО МАСЛУ

9

20

В ДОБРЫЙ ЧАС!

13

20

НАШЛА КОСА НА КАМЕНЬ

10

20

НА ЛОВЦА И ЗВЕРЬ БЕЖИТ

7

19

НИ РЫБА НИ МЯСО

3

18

КОПЕЙКА РУБЛЬ БЕРЕЖЕТ

12

20

ОДНИМ МИРОМ МАЗАНЫ

10

19

СЕМИ ПЯДЕЙ ВО ЛБУ

10

19

СТРЕЛЯНЫЙ (СТАРЫЙ) ВОРОБЕЙ

6

19

ТЕРТЫЙ КАЛАЧ

10

19

ДВА САПОГА ПАРА

14

20

ДЫМ КОРОМЫСЛОМ

1

20

БЕЛАЯ ВОРОНА

2

19

В среднем

7

19

% правильных ответов

37%

96%

Главным результатом из проведенного методического эксперимента было доказательство того, что сопоставительное изучение фразеологии в лингвострановедческом аспекте является эффективной базой представления русской фразеологии китайцам. Такой подход позволяет охарактеризовать значения рассматриваемых языковых единиц русского языка с точки зрения факторов, обеспечивающих их полную семантизацию в учебном процессе.

Выполненные экспериментальные исследования позволили нам сделать вывод, что лингвострановедческая презентация ФЕ с национально-культурным компонентом способствует созданию такой организации обучения, которая обеспечивает высокий уровень языковой и коммуникативной компетенции учащихся.

В главе III “Учебная семантизация” мы рассматриваем лингвострановедческие аспекты презентации русской фразеологии. Организация процесса ознакомления должна обеспечить глубокое осмысление студентами предлагаемого фразеологического материала. Конечно, большую роль при этом мог бы сыграть русско-китайский фразеологический лингвострановедческий словарь. К сожалению, словаря такого типа еще нет. Частично этот пробел восполняют наши материалы. Неоценимую помощь в усвоении фразеологии оказывают лингвострановедческие словари, которые способствуют изучению культуры и истории страны, обучают правильному употреблению этих единиц в речи, а также раскрывают общекультурный фон русской фразеологии путем историко-этимологического комментирования. Однако у учащихся не всегда есть возможность получить такую информацию из указанных словарей и других учебных материалов. Этот недостаток возмещается учебной семантизацией. Мы составляем на основе образцов словарных статей, разработанных Верещагиным и Костомаровым, текст-описание, основывающийся на требованиях, обусловленных целями и задачами обучения. Тексты-описания составляются с помощью словарных статей двух видов, определяемых разными подходами к объекту лексикографического описания – единичным и групповым. Первый подход ставит в центр внимания фразеологическую единицу как таковую. Второй подход основан на группировке фразеологизмов (даже семантически разнородных) вокруг общего для их составов слова (если оно ценно в страноведческом отношении) или по принципу единой тематической сферы, в которой возникли прототипы этих фразеологизмов.

В тексте-описании, составленном на основе единичного подхода, предъявляется форма единицы, раскрывается ее значение и демонстрируется употребление (правильное и точное ее толкование, указание на ситуацию употребления, этимологические пояснения, страноведческие данные и т.п.). Обращается внимание учащихся на фразеологическую синонимию (бить баклуши, валять дурака, гонять собак, гонять лодыря, плевать в потолок, считать ворон), антонимию (заварить кашу – расхлебывать кашу; за тридевять земель – рукой подать), полисемию (тише воды, ниже травы – 1. Робкий, скромный, незаметный или, чаще, старающийся выглядеть таким в силу тех или иных обстоятельств (характеризует обычно того, кто держится скромно и застенчиво, старается быть незаметным); 2. Очень скромно, незаметно (держаться, вести себя) (употребляется в значении наречия для характеристики скромного поведения кого-л.).

Учитываются стилистические различия. Студенты должны уметь отграничивать от нейтральных фразеологизмы со стилистически сниженной характеристикой, отличать книжную фразеологию от разговорно-бытовой, так как бесспорным остается тот факт, что фразеологические единицы, как правило, не нейтральны: они стоят в одном ряду со стилистически окрашенными словами.

При семантизации фразеологизмов очень важно обратить внимание учащихся на стилистические особенности использования фразеологизмов в художественных произведениях как в трансформированном виде, так и без изменений, например (курсивом нами выделены ФЕ):