Лингвострановедческий подход к презентации русской фразеологии в китайской аудитории
Страница 6
– В какой области кандидаты? – А кто его знает… Сказывают – кандидаты. И он, и жена… – Посмотрим, посмотрим, – неопределенно пообещал Глеб. – Кандидатов сейчас как нерезаных собак. (В.М.Шукшин, Срезал).
– Старик всерьез недолюбливает Юрку за его страсть к учению. У него свои дети все выучились и разъехались по белому свету; старик винит в этом учение. – В собаку кинь – в ученого попадешь. (В.М.Шукшин, Позови меня в даль светлую).
Способ семантизации определяет в первую очередь сама природа фразеологической единицы. При обучении иностранцев русской фразеологии следует учитывать, что национально-культурный компонент может быть выражен и через понятие (денотативный компонент значения) и через фон (коннотативную и кумулятивную часть).
Отражение национальной культуры в ФЕ, как справедливо подчеркивают Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров, может складываться тремя путями:
1) фразеологизмы могут отражать национальную культуру нерасчлененно, комплексно, т.е. всеми компонентами ФЕ взятыми вместе, всем фразеологическим значением: красный угол, с легким паром, хлеб да соль, подносить хлеб-соль и др. В подавляющем большинстве ФЕ такого типа не имеют полных эквивалентов в других языках. Среди них в первую очередь можно назвать ФЕ, отражающие традиции и обычаи;
2) расчлененно, то есть отдельными единицами состава ФЕ: семи пядей во лбу, пядь земли, как аршин проглотил, за семь верст киселя хлебать, косая сажень в плечах, от горшка два вершка, узнать почем фунт лиха, не фунт изюму, пуд соли съесть и т.д.;
3) фразеологизмы могут отражать национальную культуру через прототипы ФЕ. Имеется в виду, что генетически свободные словосочетания описывали подробности быта, культуры, исторические события и т.д., бить баклуши, два сапога пара, выносить сор из избы, тянуть канитель, как сыр в масле кататься, как рукой снимет, тютелька в тютельку.
Все рассмотренные типы ФЕ нуждаются в лингвострановедческом комментировании. При семантизации лингвострановедчески ценных фразеологизмов важно обратить внимание на то, как они будут соотноситься с системой переводческих эквивалентов. Как правило, ФЕ первой группы не имеют эквивалентов. Их лингвострановедческая презентация включает культурологический комментарий а) значения; б) комментарий прототипа. Фразеологические единицы второй группы могут иметь функциональный эквивалент: семи пядей во лбу – сai gao ba dou (букв. способности в восемь доу; доу – мера равная 10 л), один как перст – jieran yi shen (букв. только один – одно тело). В таком случае при семантизации возможно приведение параллелей из родного языка с лингвострановедческим сопоставлением национально-культурных компонентов в составе русской и китайской ФЕ. Фразеологизмы третьей группы безэквивалентны на уровне прототипа, т.е. образа, а значит, могут иметь только функциональный эквивалент: бабушка надвое сказала – bu zhi lu si shui shou (букв. еще не известно в чьих руках погибнет олень), буква в букву – yi zi bu lou (букв. не пропустить ни одного иероглифа) Такие фразеологизмы семантизируются в китайской аудитории комментированием – выявлением фразеологического фона, цель которого – постижение идиоматичности и обобщенной мысли этих лингвострановедческих объектов.
Учебная семантизация позволяет продемонстрировать учащимся лингвистические приемы извлечения внеязыковой информации, владение которой необходимо для адекватного понимания и использования рассматриваемых единиц. Мы полагаем, что лингвострановедческое комментирование и разработанная нами система упражнений помогут китайским учащимся дойти до глубин национальной специфики русской фразеологии и правильно употреблять их в речи.
Результаты сопоставительного анализа фразеологических единиц русского и китайского языков дают возможность представить значение ФЕ глубже и объемнее в соответствии с языковой реальностью, отраженной в процессе коммуникации, что позволяет дать соответствующее коммуникативному подходу описание материала и создает предпосылки для создания учебных материалов.
В заключении отмечается, что, сопоставление ФЕ двух языков позволяет ярче представить своеобразие каждой из сравниваемых культур. Данные сопоставления создают возможность выработать специфическую стратегию обучения, соответствующую конкретному национально-языковому контингенту учащихся.
Таким образом, совершенствование модели обучения китайских учащихся на продвинутом этапе может быть осуществлено за счет большего учета особенностей межкультурной коммуникации, более глубокого и разностороннего вхождения китайских учащихся в национально-культурную специфику речевого и неречевого поведения носителей русского языка и культуры.
Культурный страноведческий компонент является серьезным мотивационным фактором в изучении русского языка. Лингвострановедческие аспекты презентации фразеологии, рассмотренные в данном исследовании, содержат большие возможности познавательной поддержки учащихся. Организация культурно-познавательной работы в направлении повышения ее мотивационной роли в обучении языку, признается нами важной психолого-педагогической и методической задачей. Такую работу необходимо проводить на всех уровнях овладения языком, начиная с первого года обучения и до конца учебного процесса, как при наличии языковой среды, так и при отсутствии языкового окружения
Сопоставительная подача фразеологизмов, пословиц и поговорок, их анализ и толкование повышают интерес китайских учащихся к овладению материалом, так как при сопоставлении через призму родного языка и родной культуры учащиеся постигают культуру России. В зеркале сопоставления могут быть видны сходства и различия русских и китайских ФЕ, пословиц и поговорок, возможные эквиваленты и аналогии двух языков. Предпринятое нами исследование русской и китайской фразеологии способствует рациональному отбору и организации языкового материала, позволяет осуществить презентацию языковых единиц в учебном процессе оптимальным образом и избежать социокультурной интерференции. Такое сопоставление, на наш взгляд, обогащает фоновые страноведческие знания учащихся, активизирует их познавательную деятельность.
Считаем перспективным дальнейшее изучение проблемы лингвострановедческой презентации русской фразеологии в китайской аудитории, тем более, что задачи усвоения китайскими учащимися существенных элементов культуры России, формирование объективного отношения к историческому прошлому и явлениям современной жизни страны становятся более актуальными сейчас, в связи с растущим интересом к России в Китае.
Публикации, отражающие содержание диссертации:
1. Применение сопоставления в лингвострановедении // Страноведение и лингвострановедение в подготовке учителя-русиста зарубежной школы. Сб. научных трудов, Волгоградский пед. институт. Волгоград, 1985. С. 47-51. (В соавторстве).
2. Лингвострановедческий подход к отбору языкового материала в условиях включенного обучения // Проблемы совершенствования профессиональной подготовки и повышения квалификации преподавателей русского языка как иностранного: Тез. междунар. конф. /Волгогр. пед. ун-т. Волгоград, 1988. С. 124-125.
3. О месте лингвострановедческого аспекта в преподавании русского языка как иностранного // Современные подходы к формированию профессиональных качеств учителя-русиста зарубежной школы: Тез. докладов и сообщений III междунар. конф. /Волгогр. пед. ун-т. Волгоград, 1991. С.144-145. (В соавторстве).
4. Межкультурная коммуникация в современных моделях обучения // Формирование языковой личности учителя-русиста: Тез. докл. и сообщ. IV междунар. конф. /Волгогр. пед. ун-т. Волгоград, 1993. С.154-156. (В соавторстве).
5. О формировании лингвострановедческих знаний в китайской аудитории // Актуальные аспекты обучения иностранных студентов на подготовительных и основных факультетах: Тез. научно-метод. конф. /Волгогр. техн. ун-т. Волгоград, 1994. С.77-78. (В соавторстве).
6. Роль лингвострановедения в гуманизации личности // Личностно ориентированное обучение и воспитание: Тез. докл. межвуз. научн. конф. /Волгогр. пед. ун-т. Волгоград, 1994.С. 150-152.