Языковая концептуализация образа социума (на материале английских дидактических текстов)
Страница 5
Так, лексико-семантическое поле «Трансформация, развитие» насчитывает 100 лексем; поле «Информационно-технический прогресс» – 219 единиц.
Из семантических стратумов исследуемых текстов складывается образ не просто технологичного, но научно-ориентированного сообщества. Так, характерно, что в текстах частотны языковые единицы, ставшие клише научного стиля речи; часто упоминаются различные научные и исследовательские организации (Europanel, an association of research companies; European Institute for the Media, Academia francaise, the Learning Methods Group, the Laboratory for Planetory Studies at Cornell University, the Institute of Psychiatry), названия университетов, высокочастотны имена ученых (Фрейд, Дьюи, Альфред Нобель, Эйнштейн, Эдисон, Оппенгеймер).
Анализ языковых фиксаций показывает, что в английском социуме изучению подвергается практически любой аспект его жизнедеятельности: браки, покупательские привычки, урбанизация и ее перспективы, транспорт, преступность и т.д., что обусловило введение в текстовой массив текстов-комментариев к исследованиям, текстов-анкет, опросников. Сфера информационных технологий, как показывает анализ, «спровоцировала» приток в язык особенно много новых терминов, перераспределение и изменение значений слов. С научно-техническими новинками, в первую очередь, связано и появление в языке неологизмов: e-mail, to fax (отправить факсом), netiquette (этикет в интернете), Internet, Net (сокращение от «интернет») и другие.
Влияние науки, техники, информации на социальную действительность и мировосприятие англичан оценивается как революционизирующее: используются лексемы ‘revolution’, ‘revolutionize’ (IT revolution –Panorama 2;‘They have … revolutionized the way we live and work’ – New Headway SB: 10). Особенно отчетливо влияние научно-технического прогресса на обыденное сознание заметно при анализе фрагментов языковой картины мира, связанных с понятиями «транспорт», «личный автомобиль», «поездки и путешествия», «туризм». Лексема car (автомобиль), наряду с лексемами ‘work’ (работа) и ‘money’ (деньги), является наиболее концептуально значимой и высокочастотной в английских дидактических текстах. Характерна самоидентификация общества через понятие «транспортные средства»: «мы – раса на колесах», «цивилизация автомобилей» //’we are a race on the move’, ‘civilization of cars’.
Таким образом, можно сделать вывод о том, наука, техника и информационные технологии являются в английском социуме общепризнанными ценностями.
Отражение многоуровневых и разносторонних социальных связей – важнейшая особенность английских дидактических текстов: осознание особенностей социального механизма и его влияния на человека реализуется частотным употреблением лексем society, community, social, socially и различных словосочетаний с ними: socially divisive, socially acceptable, to serve social purpose, anti-social// общество; группа людей, живущих по соседству или разделяющих общие взгляды; социальный, социально: сеющий социальные разногласия; социально приемлемый, служить общественным целям, антиобщественный. Описание ситуаций выпадения индивидуума из «сетей» социальных связей (проблема бездомных в Англии) особенно отчетливо показывет, что существование в обществе для человека сопряжено с принятием на себя обязательств и ответственности (obligations and responsibilities)и большинство людей в цивилизованном мире принимает их на себя, потому что вне социума и совокупности социальных связей невозможна их полноценная жизнь. Именно эта часть картины мира, по нашему мнению, в текстах наиболее культурно-специфична, в ней отчетливо отражена регулирующая роль социума.
Разнообразие существующих форм социальных контактов отражено на лексическом уровне номинациями: presentation, reception, meeting, talk, seminar, conference, party, demonstration, exhibition, visit (презентация, прием, встреча, собрание; беседа, семинар, конференция, вечер, демонстрация, выставка, визит – WIP: 64 ), прослеживается в формировании особой лексической группы ‘Company’s perks’ («Удобства и льготы для сотрудников компании»)
Для выявления социально значимых характеристик человека методом сплошной выборки были отобраны лексемы, опписывающие его поведение и взаимоотношения с другими людьми в широком спектре описанных типовых ситуаций: в профессиональной сфере, в семье, на разных уровнях социального взаимодействия. В результате были выделены группы лексем, которые могут рассматриваться как характеристики положительных, социально одобряемых качеств, и как маркирующие отрицательные черты. Среди наиболее частотных лексем, эксплицирующих положительные характеристики, упоминаются:соnsiderate (внимательный, тактичный), tolerant (терпимый), tidy (опрятный), reserved (сдержанный), polite (вежливый), punctual (пунктуальный), flexible (гибкий), confident (уверенный в себе). Данные единицы функционируют среди наиболее важных в текстах о принципах и целях воспитания детей, в анкетах и опросниках, в описаниях личных и профессиональных взаимоотношений, сигнализируя о желательности данных качеств в людях. Семантика данных лексем, как показывает проведенный анализ, отражает специфичный для носителей англосаксонской культуры способ определенным образом устраивать собственное личное пространство и соотносить его с пространством других, а также реагировать на изменчивость мира. Имплицируется идея принятия себя и принятия других, признание собственной и чужой индивидуальности, стремление следовать правилам поведения, которые обеспечивают эту данность («вежливость», «пунктуальность»).
Анализ текстов об отношениях людей в сферах профессиональной деятельности и бизнеса позволил выделить еще две группы лексем - характеристик человека, которые условно определены нами как «статусные» и «профессионально значимые». Для выявления последних использовались материалы объявлений о поисках работы (job ads), текстов опросов, интервью при приеме на работу (WIP: 106; HASB: 64; IEWB: 24 и др.). Характерно, что особую значимость имеют опыт и образование (частотность лексем experience, experienced/опыт, опытный; educated/ образованный), интеллект (intelligent, sophisticated//умный, развитой, утонченный; использование таких выражений, как intellectual elite и его разговорного эквивалента smart set //интеллектуальная элита); знание иностранных языков, компьютера; опыт работы в международных и зарубежных фирмах, опыт жизни в различных национально-культурных средах: использование таких словосочетаний, как ‘internationally oriented, widely- travelled widely-experienced (ориентированный широко, в международном плане; много путешествовавший, с широким опытом), computer literate (со знанием компьютера), fluent French/English, basic Spanish’ (беглый французский/английский; основы испанского); bilingual German /English (двуязычный- немецкий/французский) и так далее. Таким образом, языковые данные английских дидактических текстов свидетельствуют о том, что в современной Англии востребован новый социальный тип интеллектуала-профессионала.
Результаты анализа текстов позволяют сделать вывод о том, что общество в целом чутко относится к наличию у индивидуумов определенных поведенческих стереотипов и личностных качеств, которые помогают ему органично “вписываться” в данный социальный контекст и не противоречат принципам и приоритетам западной культуры.
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования и рассматриваются некоторые перспективы дальнейшего изучения специфики языкового представления образа социума.
Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях:
1. Изучение социокультурных реалий как необходимый контекст обучения иностранным языкам //Современные направления обучения иностранным языкам в неязыковом вузе. Краснодар, 1999. 0,1. п. л.
2. Языковая личность как текст: проблема образов сознания//Языковое сознание: Содержание и функционирование. М., 2000. С.42-43 (в соавторстве). 0,1 п. л.
3. Концепт «работа» в современном дидактическом дискурсе (на примере британских учебных пособий конца 80-х- сер. 90-х годов)// Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе. Краснодар, 2000. 0,4 п. л.